تاریخ نقد جدید - جلد 4 - بخش 1
نویسنده:
رنه ولک
مترجم:
سعید ارباب شیرانی
امتیاز دهید
ترجمه این کتاب به نظر من یکی از بزرگترین رویدادهای ادبی ایران در عالم نشر کتاب است. درمورد ترجمه فقط باید بگویم که ترجمه غبطهانگیزی است و هر کسی که در این کار باشد و این ترجمه را بخواند دوست دارد که ترجمه از آن خودش باشد، البته بدون زحماتی که دکتر اربابشیرانی کشیدهاند. این کتاب با نثر شیوا و استوار و با دقت و وسواس و امانت در اختیار ما قرار گرفته است. این کتاب تاریخ نقد ادبی در اروپاست در بیش از ده یا پانزده کشور و به زبانها و افراد مختلف. مترجم با دقت بسیار نام این افراد مختلف را به فارسی برگردانده است. این اثر، کتاب نقد ادبی است. نقد ادبی با دانش گسترده رنه ولک سرشار از اصطلاحات مختلف است. ما گمان میکنیم که زبان فارسی در ترجمه، زبان فقیری است اما وقتی این کتاب را میخوانیم میبینیم که مترجم بسیار کم واژهسازی داشته اما به نحوی احسن واژهگزینی کرده است. این نشان میدهد که زبان فارسی چه غنایی دارد و اگر احاطه به این زبان داشته باشید، در حوزه نقد ادبی میتوان واژهها و معادلهای جالبی به دست آورد. بسیاری از پانوشتهایی که آمده، بسیار مفید است و دکتر اربابشیرانی حتا در حد افراط پانوشت داده است. ترجمه این اثر سرشار از حواشی کمککننده به خواننده ایرانی است. تعلیقات آخر کتاب به نظر من خود به تنهایی برای خواننده کافی است و هر کدام یک رساله کوتاه است. مجموعه ابزار فهم این کتاب و نثر شیوا و خواندنی باعث میشود که خواننده ایرانی این اثر را به راحتی بخواند. کتاب «تاریخ نقد جدید»، یک اثر مرجع است و پیشنهاد من برای خواندن این اثر این است که حتما مقدمه هر جلد را بخوانید.
کامران فانی
بیشتر
کامران فانی
دیدگاههای کتاب الکترونیکی تاریخ نقد جدید - جلد 4 - بخش 1