رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما صاحب حقوق مادی این کتاب هستید، می‌توانید اجازه نشر رایگان نسخه الکترونیکی آن را به ما بدهید یا آن را از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «شرایط و قوانین فروش» را مطالعه کنید.

ترجمه قرآن ماهان: حدود قرن پنجم یا ششم هجری

ترجمه قرآن ماهان: حدود قرن پنجم یا ششم هجری
امتیاز دهید
5 / 5
با 3 رای
امتیاز دهید
5 / 5
با 3 رای
پیشگفتار:
چند سالی است که در آستانه شاه نعمت الله ولی در شهر ماهان کرمان، موزه کوچکی دایر شده است. در این موزه تعدادی از آلات و ادوات و اشیای وقفی نگهداری می شود که در سالیان سال در گوشه ای انبار شده بود. از جمله سرمایه های موزه چندین جلد قرآن نفیس مربوط قرون هشتم به بعد است که اغلب داراری تذهیب و با کاغذ اعلی است.
در میان قرآنها نسخه ای موجود است که به جز نفاست و کهنگی کاغذ و خط خوش آن، از لحاظ ترجمه کهن فارسی ارزش بسیار دارد و تاکنون ناشناخته باقی مانده است.
این نسخه را تصادفا در سال 1376 بازشناختم که به همراه روانشاد استاد عبدالحسین زرین کوب و بانوی گرانقدرشان سرکار خانم دکتر قمر آریان از آن موزه بازدیدی کوتاه به عمل آورده بودیم و مرحوم استاد نیز نظر بنده را در قدمت ترجمه قرآن، تایید فرموده بودند. در هر صورت پس از مدتها اشتیاق به دستیابی آن نسخه در سال 1380 به همت و مساعدت ریاست محترم دانشگاه آقای دکتر علی مصطفوی و نیز موافقت و همکاری ریاست ارجمند اداره کل اوقاف استان کرمان و مسئولان آستان شاه نعمت الله ولی، این افتخار نصیب شد که ابتدا کتاب بازبینی شود و سپس رسما اجازه تهیه فیلم و عکس آن به بنده داده شود.
به سبب بی نام و نشان بودن این ترجمه نام و عنوان (ترجمه قرآن ماهان) بر آن نهاده ام. که اصل آن نهایتا به قرن پنجم یا نهایتا قرن ششم هجری بازمیگردد و کتابت نسخه حدودا به قرن هشتم هجری.
ضمن سپاس از درگاه خداوند متعال برای توفیق و تصحیح این نسخه قرآنی، امیدوارم همه کسانیکه به نحوی در احیای قرآن ماهان همیاری نموده اند، از اجر معنوی و روحانی آن نیز برخوردار باشند.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
hanieh
hanieh
1396/10/18

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی ترجمه قرآن ماهان: حدود قرن پنجم یا ششم هجری

تعداد دیدگاه‌ها:
5
نسبت دادن بی صداقتی به گردآورنده کتاب --که البته نقش اصلی را هم جناب زرینکوب بر عهده نداشته اند-- در صورتی می تواند صحت داشته باشد که تنها در مورد آیات مورد اختلاف، حذفی صورت گرفته باشد. ولی با مراجعه به صفحات مختلف، آیات عدیده ای وجود دارد که کم و کاستی هایی دارد و گردآورنده محترم، آن حذف را نشانه گذاری کرده اند و به چند نمونه اشاره می کنم.
1-تمامی سوره حمد حذف شده است.
2-سوره بقره تا آیه 108 حذف شده است.
3-سوره بقره از بعد از آیه 199 حذف شده است.
4-سوره کهف از آیه 55 به بعد حذف شده است.
5-تمامی سوره ها پس از سوره کهف حذف شده است.
6-سوره آل عمران تا آیه 190 حذف شده است و تنها 11 آیه از این سوره موجود است.
7-نصف بیشتر آیه 25 نساء حذف شده است.
8-آیات 64 تا 66 سوره المائده حذف شده است.
9-در جای جای این کتاب، بخش هایی از ترجمه حذف شده است و تقریباً صفحه ای نیست که بخش حذف شده نداشته باشد.
اینها تنها نمونه هایی بود از چند سوره قرآن و بنده به طور کامل به آن نظر نینداختم. ادعای اینکه فردی "باسواد" و "تحصیلکرده" است و پس نباید آیات مد نظر ایشان از ترجمه حذف شده باشد و بقیه بی صداقت بوده اند، خروج از انصاف است. تنها در صورتی این سخن صحیح بود که در مورد آیات اختلافی چنین حذفی صورت می گرفت.
در مقدمه کتاب و در بخش "آسیب های نسخه" هم به این مطلب اشاره شده که این کتاب جلد دومی داشته. بعید است که گردآورندگان محترم کتاب برای اینکه با نسلی "باسواد" و "تحصیلکرده" ، روراست نباشند آن را منتشر نکرده باشند. منتها به نظرم اشتباه مصححین محترم این بود که این نکته را ندانسته اند که بیشتر سوره های محذوفی در جلد دوم، مکی بوده و حاوی نکات اخلاقی ست.
با یک جستجوی ساده هم می توانند دریابند که نیاکانشان هم اهل بخیه بوده اند و برده داری از زمان مادها و هخامنشیان و اشکانیان و ساسانیان در ایران رواج داشته است.
https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%BE%DB%8C%D8%B4%DB%8C%D9%86%D9%87_%D8%A8%D8%B1%D8%AF%D9%87%E2%80%8C%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86
و بعد "ملک یمین" در قرآن را هم متاسفانه "برده" ترجمه می کنند. حال آنکه معنی "اَیمان" به مفهوم عهد و پیمان است و در آیه 10 الممتحنه در باب ملک یمین ها توضیح داده شد و حتی در آیه 25 نساء هم از "نکاح" یعنی ازدواج با ملک یمین سخن می گوید، نه کام گیری.
و دست آخر هم اینکه بعید می دانم پیامبر اسلام معتقد به تحریف قرآن می بودند که حالا بخواهد کسی نسخه تحریف نشده در اختیار داشته باشد.
جای بسی پرسش است که چرا جناب زرینگکوب و هیعت همراه در پاورقی سوره انسا نوشته اند که ایه 24 النسا به پارسی برگردان نشده؟؟؟خوب اینجا پرسشی پیش میایدد.یعنی ان شخصی که این قران قدیمی را به پارسی برگردان کرده از برگردان این ایه به پارسی عاجز بوده؟خوب این را نمیشود قبول کرد چون ان وقت نمیتوانست این همه ایات دیگر را هم به پارسی برگردان کند.!
دومین احتمال این است که ایشان هم مثل همین قرن بیست و یکم در ان زمان از انجایی که یک ایرانی بوده با این ایا 24 النسا مشکل داشته چون حکم برده داری و کنیزگیری و کام بردن از او و خرید و فروشش را ایرانیان از همان پیش از اسلام نمیپسندیدند.
حالت سوم و حالتی که بنده به نظرم احتمال درستیش بیشتر است این است که برگردان این ایه در همین کتاب بوده است ولی جناب زرینکوب و همکارانشان پس از صلاحدید و مشورت با روحانیون به عمد از کتاب تجدید نظر شده اشان پاک کرده اند چون با حقوق بشر نمیخواند و احتمال میداده اند که از انجایی که این برگردان قدیمی بوده و به احتمال زیاد اصل برگردان و بدون تحریف بوده حتی کار را بدتر هم میکرده فلذا حذفش کرده اند تا به نظر خود اینگونه قضیه را ماسمالی بکنند.ایکاش که ان را قرار میدادند.افسوس و صد افسوس.
الان دارم به همین نتیجه میرسم که پیامبر عزیزمان درست گفته اند که زمانی که امام زمان ظهور میکند با خود قران اصل را خواهد اورد که با این قران های در دسترس ما زمین تا زمان فرق خواهد کرد و ان قران در دست امام زمان قران اصیل و دست نخورده ایست که پیامبر کتابت کرده اند.
بزرگوار متن اصلی با حقوق بشر نمیخواند.درست است که برگردانهای این ایه 200 سالیست که تحریف میشود ولی خوب باز یک عده که کنجکاو میباشند برگردان اصلی و بدون تحریف ان را از نخبه های زبان عربی دان و حتی از خود عرب های اصیل میپرسند و اصل برگردان را بدون تحریف بدست میاورند.همه که چشم بسته هر برگردان قران به پارسی را که نمیخوانند و قبول ندارند.برخی ها به دنبال برگردان های اصیل و قدیمی و بدون دستکاری شده هستند.صددرصد مشخص هست که این برگردان هایی که در این 150 سال و مخصوصا از این 80 سال پیش تا کنون از قران به زبان پارسی شده در برخی از ایات تحریف شده است چون با حقوق بشر نمیخوانده فلذا تغییرش داده اند و هر سال هم تحریف تر خواهد شد!!
الان دارم به همین نتیجه میرسم که پیامبر عزیزمان درست گفته اند که زمانی که امام زمان ظهور میکند با خود قران اصل را خواهد اورد که با این قران های در دسترس ما زمین تا زمان فرق خواهد کرد و ان قران در دست امام زمان قران اصیل و دست نخورده ایست که پیامبر کتابت کرده اند.
عرفاً برای دانستن حقیقت یک آیه، به ترجمه مراجعه نمی کنند. همان متن اصلی را در می یابند.
من فقط این قران را برای دیدن قدیمیترین ترجمه و حقیقی ترین ترجمه از سوره النسا مخصوصا ایه ی 24 ان دانلود کردم و همانطور که حدس میزدم به عمد این ایه را حذف و به دروغ گفته شده که موچود نبوده...ای کاش مرحوم زرینکوب این کار را نمیکردند و امانت داری میکردند و همانند کتاب دو قرن سکوتشان در اینجا هم راستگوتر بودند.باشد موردی ندارد.ما هم خدایی داریم.
چنان از گفتن حقیقت ترس دارید که حتی در قران ماهان مربوط به قرن پنجم هم ایه 24 النسا را پاک کرده اید تا مبادا ماهیت اصلی این ایه لو برود..برای یکبار هم که شده مرد باشید و بیایید واقعیت را قبول کنید و بگویید و ما جوان ها را از این سردرگمی رها کنید.!ما نسلی باسواد و تحصیلکرده هستیم با ما باید روراست باشید.(?)
ترجمه قرآن ماهان: حدود قرن پنجم یا ششم هجری
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک