رسته‌ها
هزار و یک شب - جلد ۳
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 75 رای
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 75 رای
"متن کتاب موافق ترجمه عبداللطیف طسوجی است مگر در بعضی مواقع که با مقابله نسخ عربی اصلاحاتی لازم شد..."
هزار و یک شب (الف لیله و لیله) داستانی به نقل از پادشاهی، با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران باستان می‌گذرد و بعضی از داستان‌های آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از «هزارافسان» دانسته‌اند. این اثر طی قرن‌های متمادی توسط نویسندگان، مترجمان و محققان مختلف در سراسر آسیای غربی، مرکزی، جنوبی و شمال آفریقا گردآوری شده‌است. ریشه برخی از داستان‌ها به ادبیات باستانی و قرون وسطایی عربی، سانسکریت، ایرانی و بین‌النهرین بازمی‌گردد. در واقعه بیشتر داستان‌ها در اصل داستان‌های عامیانه از دوران عباسیان و ممالیک هستند و ریشه عربی دارند، در حالی تعداد اندکی از آن‌ها ریشه ایرانی و هندی دارند. داستان‌های زیادی زیر نام «هزار و یک شب» نوشته شده‌است.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
213
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
simin
simin
1394/05/16

کتاب‌های مرتبط

دیگر سیاوشی نمانده
دیگر سیاوشی نمانده
4.7 امتیاز
از 6 رای
Wives & Lovers
Wives & Lovers
4.5 امتیاز
از 2 رای
بالتازار
بالتازار
4.3 امتیاز
از 45 رای
کنیزو
کنیزو
4.1 امتیاز
از 130 رای
درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی هزار و یک شب - جلد ۳

تعداد دیدگاه‌ها:
6
با تشکر از شما به خاطر قرار دادن این کتاب:-)
این کتاب پر از داستان های زیبا و تخیلیست که به خواننده اجازه پرواز در رویاهای دور می دهد.
دریغا که در عهد ما امثال جناب علی اصغر خان حکمت و جناب استاد علامه فروزانفر و جناب استاد فروغی را به جای سنجش بر اساس شان ادبی بر مقیاس سیاست و تجربه سیاسی شان می سنجند و در تریبون های رسمی کمتر می توان حق مطلب را درباره شان ادا کرد که سریعا می گویند ایشان که وزیر وکیل سناتور نخست وزیر و البته فراماسونر بوده اند.
البته خیلی از این موارد هم بوده اند اما کسی نباید و نمی تواند منکر شان رفیع علمی و ادبی این بزرگواران شود
علی ایحال ممنونم که از جناب علی اصغر خان حکمت همشهری سعدی و حافظ و نارنج و سرو یادی شد به بهانه ی این اثر سنرگ!
بله قصه های تو در تو در ادبیات هندی بسیار مرسوم بوده که نمونه اش را در کلیله و دمنه که همه با آن آشنایی داریم میتوان دید
جالب است که بعضی از پژوهشگران و دوستداران هزار و یکشب در اروپا پس از بررسی نسخه های عربی موجود به این نتیجه رسیده بودند که داستان علی بابا (یا علاءالدین، یادم نمیاید کدامشان) ساخته ذهن مترجم فرانسوی آن بوده زیرا در هیچ دستنوشته ایی یافت نمیشود ، و البته چنین است که داستان اصلی هندی بسیار کم حجمتر و کوچکتر بوده وایرانیان در ترجمه پهلوی هزار افسانک همچون کلیله و دمنه داستانهایی به آن افزودند و هر نسخه نویس(دبیر) و مترجم پهلوی، عربی سریانی و فرانسوی نیز شاید از خودش داستانهایی افزوده تا به امروز که این کتاب به این حجم رسیده است .

علی اصغر حکمت برای اصل و نسب هندی کتاب دو دلیل می‌آورد. یکی از آن‌ها قصه‌های تودرتو (حکایت در حکایت) است که در ادبیات هند سابقه دارد و ایرانیان نیز به گفته علامه قزوینی با این شیوه آشنایی داشتند.
در داستان نخستینِ هزارو یک شب، پادشاهی به نام شهریار هر شب با زنی تزویج و بعد او را می‏‌کشت. شهرزاد دختری که از بیزاری پادشاه از زنان آگاه بود با شهریار ازدواج می‎‏کند و هر شب برای پادشاه قصه‏‌ای را روایت می‏‌کند. مجموعه این روایت‏‌های شبانه و مدام با هدفمندی و نکات محتوایی که شهرزاد روایت می کند، بیماری شهریار را با قصه‏‌درمانی در بازه‏ ی زمانی هزار ویک شب درمان می‎کند.
کتابناکی ها بشتابید که سیمین خانوم آس رو کرده.....8-) بهترین متن و ترجمه خوب البته اگه کامل کندش فکرکنم هشت جلدیه البته اگه اشتباه نکنم و همون کتابی باشه که من دیده باشم;-(
هزار و یک شب - جلد ۳
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک