هزار و یک شب - جلد ۱
مترجم:
عبداللطیف طسوجی
مصحح:
محمد رمضانی
امتیاز دهید
با مقدمه: علیاصغر حکمت
"متن کتاب موافق ترجمه عبداللطیف طسوجی است مگر در بعضی مواقع که با مقابله نسخ عربی اصلاحاتی لازم شد..."
هزار و یکشب نام کتابی است که مجموعهٔ داستانهای افسانهای قدیمی را در برداشته و به زبانهای متعددی منتشر شدهاست. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی دانستهاند که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بودهاست.
بیشتر
"متن کتاب موافق ترجمه عبداللطیف طسوجی است مگر در بعضی مواقع که با مقابله نسخ عربی اصلاحاتی لازم شد..."
هزار و یکشب نام کتابی است که مجموعهٔ داستانهای افسانهای قدیمی را در برداشته و به زبانهای متعددی منتشر شدهاست. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی دانستهاند که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بودهاست.
آپلود شده توسط:
simin
1394/05/16
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هزار و یک شب - جلد ۱
اصل پهلوی کتاب ظاهراً از زمانی که به عربی ترجمه شده از میان رفتهاست. او دلیل آنکه کتاب پیش از اسکندر به فارسی درآمده را به مروجالذهب مسعودی (درگذشته به سال ۳۴۶ ه. ق) و الفهرست ابن ندیم (درگذشته به سال ۳۸۵ ه. ق) مراجعه میدهد و سپس با اشاراتی به مشابهت هزار و یک شب با کتاب استر تورات استدلال میکند که هر دو کتاب در یک زمان و پیش از حمله اسکندر نوشته شدهاند و ریشه واحد دارند.
نام ایرانی آن هزار افسان است و وقتی به عربی ترجمه شده، نخست الف خرافه و سپس الف لیله خوانده شده، و چنانکه حکمت میگوید در زمان خلفای فاطمی مصر به صورت الف لیلة و لیله (هزار شب و یک شب) درآمدهاست.
در سال ۱۲۵۹ هجری قمری، در زمان محمدشاه به دست ملا عبداللطیف طسوجی به فارسی ترجمه شده (این کتاب دارای ارزش تاریخی است، اما در کل یک سوم کتاب اصلی را هم شامل نمیشود.) و میرزامحمدعلی سروش اصفهانی اشعاری به فارسی برای داستانهای آن سرودهاست که تا زمان ناصرالدین شاه ادامه داشتهاست.
داستانهای این کتاب دارای محتوای بسیار بوده ازجمله طنز، تعالیم اخلاقی چه بد و چه خوب (بعضی از داستانهای آن تشویق به عیش و نوش و خوشگذرانی مینموده ولی در بعضی حکایات هم تشویق به عدالت و ایثار و جوانمردی نمودهاست.)، آداب و سنن ملل مختلف، مشکلات اجتماعی، مسافرت و سیاحت و...
نسخه کنونی فارسی را عبداللطیف طسوجی در زمان محمدشاه و پسرش ناصرالدین شاه به فارسی درآورد و به چاپ سنگی رسید. «هزار و یک شب» نامی است که از زمان ترجمه طسوجی در دوره قاجار در ایران شهرت یافته و نام قدیم آن هزار افسان بودهاست.
و بسیار قدیمی، در باره ی جن و انسان و ارواح و فرشتگان و حیوانات و زنان و مردان و امرا و پادشاهان است و اصل این حکایـات، بر گرفته شـده از افکار بلیغ ایرانیان باسـتان و بعضی داستان سرایان مصری،
شـامی، هنـدی و عـراقی است، زمان تألیف آن به درستی معلوم نیست و بعضی گفتــه اند مربـوط به قرن چـهارم هجری ی قمری و در دوران فاطمیـان و ایوبیـان بوده ولی آنچه که مسـلّم است قبل از قرن
پانزدهم میلادی و در زمان خلفـای عبّاسی جمع آوری و تـدوین شده است، این کتاب به زبانهای انگلیسی و فرانسوی و روسی نیـز ترجمه شده است، شایان ذکر و وظیفه است که از سـرکار خانم سیمین
به خاطر انتخاب زیبا و زحمت زیادی که برای به اشتراک گذاشتن این کتاب به منظور اسـتفاده ی کاربران کتاباک متحمل شده اند؛ تشکّر و قدردانی شود. باسپاسِ گِران از کتابناک بی کران.