برای ترجمه خوب و دقیق باید از زیر و بم های ظریف واژگان آگاه بود و از فرهنگنامه های دوزبانه پرهیز کرد و نیز معنی هر واژه را در رابطه آن با همه متن (in the context)برگرداند برای نمونه گاهی در رسانه های ایران ترجمه های نادرستی را میبینم همچون اینکه
sensational را "احساسی " ترجمه کرده بودند در حالیکه این صفت در متن گاهی برابر با "هیجان آمیز ،عالی و فوق العاده میدهد یا اینکه
sensitive و sensible بظاهر همسانند درحالیکه یکی برابر با "حساس/ عاطفی و دیگری برابر با منطقی /بخردانه است
"8مهر ماه روز جهانی ترجمه و مترجم گرامی باد." اماکدام ترجمه موفق است؟؟
از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که بتواند به پرسش های هفتگانه ی زیر پاسخ مثبت بدهد:
آیا ترجمه، مفهوم متن اصلی را رسانده است؟
آیا لحن نویسنده حفظ شده است؟
آیا مترجم زبان خاص و متناسب با متن را دریافته است؟
آیا مترجم واژه های درست و دقیق و خوش آهنگی به جای واژه های متن اصلی برگزیده است؟
آیا مترجم در ترجمه ی خود، دستور زبان را رعایت کرده است؟
آیا طول کلام یا برعکس، ایجاز نویسنده ی اصلی رعایت شده است؟
آیا به نقطه گذاری (نشانه های نگارشی) اهمیت لازم داده شده است؟
***
پ.ن:
نه هر که چهره برافروخت دلبری داند نه هر که آینه سازد سکندری داند نه هر که طرف کله کج نهاد و تند نشست
کلاه داری و آیین سروری داند;-(
یک بررسی شتابزده و سطحی از موضوعی بسیار مهم.از زبانزدهای داده شده نیز باید با احتیاط استفاده کرد. مثلا در شماره 29 آ ورده است: به تازی می گوید بگیر، به آهو می گوید بدو
He runs with the hare and hunts with the hounds
معادل درست و دقیق این ضرب المثل انگلیسی را ما در فارسی داریم و می گوییم: شریک دزد و رفیق قافله.
بسیار زحمت کشیده اند. فقط اگه می گفتند که از کدام کتاب ها قیچی کرده اند و به نام این نویسنده کرده اند، خوب بود. البته اگر اینکار را هم نمی کردند بهتر بود. ما به این کارها میگیم...
دیدگاههای کتاب الکترونیکی نگاهی بر شیوه ترجمه
sensational را "احساسی " ترجمه کرده بودند در حالیکه این صفت در متن گاهی برابر با "هیجان آمیز ،عالی و فوق العاده میدهد یا اینکه
sensitive و sensible بظاهر همسانند درحالیکه یکی برابر با "حساس/ عاطفی و دیگری برابر با منطقی /بخردانه است
اماکدام ترجمه موفق است؟؟
از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که بتواند به پرسش های هفتگانه ی زیر پاسخ مثبت بدهد:
آیا ترجمه، مفهوم متن اصلی را رسانده است؟
آیا لحن نویسنده حفظ شده است؟
آیا مترجم زبان خاص و متناسب با متن را دریافته است؟
آیا مترجم واژه های درست و دقیق و خوش آهنگی به جای واژه های متن اصلی برگزیده است؟
آیا مترجم در ترجمه ی خود، دستور زبان را رعایت کرده است؟
آیا طول کلام یا برعکس، ایجاز نویسنده ی اصلی رعایت شده است؟
آیا به نقطه گذاری (نشانه های نگارشی) اهمیت لازم داده شده است؟
***
پ.ن:
نه هر که چهره برافروخت دلبری داند
نه هر که آینه سازد سکندری داند
نه هر که طرف کله کج نهاد و تند نشست
کلاه داری و آیین سروری داند;-(
He runs with the hare and hunts with the hounds
معادل درست و دقیق این ضرب المثل انگلیسی را ما در فارسی داریم و می گوییم: شریک دزد و رفیق قافله.