رسته‌ها
زرد کاهی
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 23 رای
نویسنده:
مترجم:
پرستو ارستو
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 23 رای
این کتاب مجموعه‌ی ۴۴ ترجمه از شعرهای حکمت بوده و نکته‌ی مثبت در همراه بودن شعرهای اصلی ترکی ترکیه با برگردان فارسی است.
نکته‌ی منفی در انتخاب قلم‌ها/فونت‌های ناجالب فارسی است که خواندن اشعار را حداقل روی صفحه‌ی مانیتور مشکل می‌سازد.
به احتمال زیاد ترجمه‌های فارسی نمی‌تواند همان حس و حال اورژینال اشعار ترکی را منتقل کند ولی مطمئنا کمک بزرگی است برای علاقمندان اشعار حکمت.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
1masoud2mohammad
آپلود شده توسط: 1masoud2mohammad
۱۳۹۳/۰۷/۱۳
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
126
فرمت:
PDF

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی زرد کاهی

تعداد دیدگاه‌ها:
3
تاریخِ پیشین *** از دور دستها میائیم ...خیلی دور هنوز وِز وِز فلاخن ها در گوشمان است، مر زهای دلتنگی کوه ها وجنگل ها اندوده شده با لاشه های حیوانات خونین پر از شیهه ی اسبانِ وحشیِ نَر بالای کوه ها. انتهای راهی ست که ما از آن آمده ایم. از دور دستها میائیم. و مثل یک چلچراغ شعله ور، سرِ گردِ گالیله ، که مثلِ کُره دوّار ی می چرخد، را در دستان خود حمل می کنیم. روی بینیِ های عقابی ما، عینک » اسپینوزا* » ی شیشه بُرِ ماتر یالیست ، جایگاه شایسته ی خود را پیدا می کند . از دور دستها میائیم . .. خیلی دور و آن زمان هم میرسد که ما موهای خود را آتش بزنیم و آتشِ تاریکی را در خانه های خود می اندازیم . باَ سر بچه ها، شیشه های تاریکی را می شکنیم. وآنهایی که بعد از ما میایند، هرگز نباید از پشت میله های آهنی، بلکه ، از باغ های معلق، بامدادانِ بهار، شب های تابستان را به تماشا بنشینند.
حال شما چطور است؟ *** در روزهای خوشی دست های زیادی به سوی دست های ام دراز می شوند عکس مرا، چهره ام را در گوشه ای بالا می آویزند اما وقتی دروازهای آهنی را که بر رو ی من بسته شد پشتِ دیوارهای سنگی هر چه هم بمانم نه کسی مرا می جوید ونه کسی مرا می پرسد اه ه ه ه ه ، بهتر ! حالا که چنین شد قدردانی وبدِهی من به شما تنها می ماند به دستِ فراموش شده ی انسان در روزهای خوشی ام حال شما چطور است؟
ممنون از به اشتراک گذاری این کتاب. این کتاب مجموعه‌ی ۴۴ ترجمه از شعرهای حکمت بوده و نکته‌ی مثبت در همراه بودن شعرهای اصلی ترکی ترکیه با برگردان فارسی است. نکته‌ی منفی در انتخاب قلم‌ها/فونت‌های ناجالب فارسی است که خواندن اشعار را حداقل روی صفحه‌ی مانیتور مشکل می‌سازد. به احتمال زیاد ترجمه‌های فارسی نمی‌تواند همان حس و حال اورژینال اشعار ترکی را منتقل کند ولی مطمئنا کمک بزرگی است برای علاقمندان اشعار حکمت.
PDF
697 کیلوبایت
افزودن نسخه جدید
انتخاب فایل
comment_comments_for_the_file
کاربر گرامی!
امکان خرید اشتراک از خارج کشور ایران، با استفاده از حساب پی‌پال فراهم شده است.