رسته‌ها
گزیده اوپه نیشدها
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 45 رای
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 45 رای
ترجمه دیگر

اوپه نیشدها، شامل مباحث فلسفی، دینی و قسمتی از کتاب ودا، و نیز اذکار و سرودهای خدایان و برهمنان و شرح آیین قهرمانی هندوان و جز آن است. این کتاب، که در حدود ۶۰۰ سال پیش از میلاد یعنی حوالی ظهور مذهب بودا تالیف شده است، از معنا و هدف زندگی و غایت جهان و ارتباط بشر با نیروهای نامرئی عالم و نظایر آن گفت و گو می‌کند.
عارفان هند این کتاب را کتابی جهانی می‌دانند، یعنی کتابی که همیشه در دل دوستداران دین و حقیقت در میان کلیه ملل عالم موثر است. اوپه نیشدها به زبان‌های معروف دنیا از قبیل: فرانسوی و انگلیسی ترجمه شده است.
در واقع، اوپه نیشدها نخستین تالیف از افکار فلسفی مرتب هندوان و مبنای فلسفه هند از آغاز تاکنون و منبع الهام عارفان جهان و مورد توجه همه فِرق، حتی مادیون و پیروان بودا، بوده است. از فلاسفه مغرب زمین شوپنهاور، انکتیل دوپرون و دویسن آن را حائز اهمیت دانسته‌اند. پروفسور دویسن معتقد است که امروز اوپه نیشدها نسبت به هر هندوی برهمن حُکمِ ، انجیل عیسویان را دارد.
اوپه نیشدها و ویداها از قدیمیترین اثر مکتوب هند و آریائی محسوب و هندوان آنها را آسمانی و کلام خداوند می دانند . در این کتاب حکمتها و اندرزهای فراوانی وجود دارد که خواننده را به وجد می آورند .

جملاتی از کتاب:
۱- خوبی و خوش آیندی دو چیز جداگانه هستند . هر یک از این دو هدفی دیگر دارد . برای شخص مصلحت آن است که از این دو خوبی را اختیار کند . آنکه خوش آیند را انتخاب کند هدف خود را از دست داده . خوش و خوب هر دو به شخص رو می نهند . و شخص خردمند در مواجهه با آن تشخیص می دهد . و خردمند خوب را اختیار می کند نه خوش آیند را . و مردم احمق بر وجه اخذ و ذخیره خوش آیند را اختیار می کنند . ۲ - هوش عالی تر از حواس است و مافوق هوش وجود واقعی است و مافوق وجود واقعی عقل بزرگ است و در فوق آن وجود غیبی است . اما فوق وجود غیبی شخصی (ذاتی ) است که محیط کل است و نشانی ندارد . کسی که آن را پی برد آزاد می شود و به عالم جاودانی می رود .
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
528
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
hanieh
hanieh
1393/06/02

کتاب‌های مرتبط

برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی گزیده اوپه نیشدها

تعداد دیدگاه‌ها:
5
[quote='zartosht']چرا لینک دانلود خراب هست؟؟؟ لطفا بررسی کنید[/quote]
لینک دانلود مشکلی ندارد. کتاب قابل دریافت هست.
چرا لینک دانلود خراب هست؟؟؟ لطفا بررسی کنید
فلسفه اپانیشادها
شوپنهاور گفته است:"در تمام جهان هیچ مطالعه ایی چون اوپانیشادها تا این حد سودمند و تعالی بخش نبوده است.تسلای زندگانی من بوده، و تسلی مرگ من خواهد بود"
(تاریخ ویل دورانت-اوپانیشادها)
اوپنیشاد در سانسکریت به معناى" نشستن پایین پا و
نزدیک است (در حقیقت پای درس استاد نشستن)
اشاره به مجالسى دارد که در آنها این متون توسط استادان به شیفتگان دانش تعلیم داده-می شود
اوپانیشادها، مجموعه ایی مفصل اما ناهمگون ازمتونی است که منعکس کننده عمیق ترین و قدیمی ترین اندیشه های عرفان شرقی است.

استادان اپانیشاد تعلیم خود را در قالب"سوتراها"بیان می کردند( سوترا به معنی رشته و نخ است که تفکر ممتد را حمل می کند تا یک فلسفه کامل را شکل دهد)
جوهر اپانیشاد را نمی توان به تنهایی از طریق عقل دریافت بلکه می بایست با آن زندگی کرد و درکش نمود .
تنها،کسانی که روی این سواترها مراقبه می کنند-می توانند به کنه و ذات تعالیم آن پی ببرند.
حال یکی از سوتراهای که اُپانیشاد با آن آغاز می شود و پایان می یابد.

هر چیز یک معجزه است
اُم. (اُم به عقیده هندی ها اولین صدایی بوده که در جهان هستی طنین انداز شده است)
آن کل است و این اُم نیز کل است زیرا کل از کل زاده می شود و هنگامی که کل از کل زاده می شود ببین که باقی نیز کل است.
اُم، آرامش،آرامش،آرامش.....

این سوترا تفسیر بسیار طولانی....دارد که فقط به چند جمله آن اشاره می کنم و امیدوارم این اشاره هرچند کوتاه بیانگر مفهوم کلی آن باشد.
هنگامی که کل از کل زاده شد
ببین باقی نیز کل است[/b]
کل عالم از خداست.این چیز کوچکی نیست- بی پایان و نامتناهی است بدون مرز و سمت و سو نه آغازی دارد و نه پایانی.اگر چه چنین توده عظیمی از او زاده شده باز هم خداوند کامل باقی می ماند.
و اگر چه این عالم بزرگ به آن کلیت باز گردد و یک باره به آن سرازیر شود خداوند کامل می ماند نه کم و نه زیاد می شود.
البته این تفسیر با دنیای ریاضیات و علم همخوانی ندارد چون وقتی از عددی مقداری برداشته شود در کل آن عدد تغییر بوجود آمده و کم می شود.
تنها مثل دنیوی در تائید این سوترا در این دنیا، عشق است. عشق واقعی در طول زمان نه کم و نه زیاد می شود بلکه همچنان به اندازه روز اول طروات، بالندگی و شکوه.... خود را دارا است.
هیوم سیزده اوپانیشاد رو که اوپانیشادهای اصلی می دونست از سنسکریت به انگلیسی ترجمه کرد و مرحوم رضا زاده شفق هم همین متن رو ترجمه کرده اند. ترجمه بسیار جالب دیگری هم از اوپانیشادها در دسترس هست که در این سایت هم موجوده و توسط محمد دارا شکوه مستقیماً از سنسکریت به فارسی ترجمه شده :
http://ketabnak.com/comment.php?dlid=54961
گزیده اوپه نیشدها
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک