خلیفه شب عزیز
این کتاب به زبان فارسی دری و گویش رائج در افغانسـتان و پاکستان و تاجیکستان در کنار سـایر گویشها در آن کشورها که همه بخشی از اقلیم پهناور ایران بوده اند تدوین و در
پیـشاور پاکستان به چاپ رسیده است, و البته بازبان فارسی پهلوی تحول یافتـه به صورت امروزی خودمـان تفـاوت زیادی دارد ولی هـردو برای همه کشورهای فارسی زبان قابل
فهم است, زبان فارسـی ایرانی بسـیار زیبا و بدون اشکال و آسـان اسـت, بیشـتر کتـابهائی که به زبان دری نوشته شده بر گرفته از مآخـذ و منابع فارسـی پهلوی است و بدین
لحاظ مطالعه کتابهائی که به زبان دری نوشته شده, هیچ وقت توصیه نشده است, و جز برای تحقیق در متون و ادبیات و چگونگی فرهنگ آن کشور ها مفیـد به فائده نیـست, و
اما کلمه قصار همانطور که از نامش پیدا است به معنای کوتاه شده و اصطلاحاً به عبارتهای پند آموز گفته می شـود, معمولاً کلمات قصار, مرکب از بیش از چندکلمه رسا نیست
و جملاتی مختصر شده و بجا مانده از گفتـار علما و بزرگان است, در کتاب حاضر « ضرب المثل ها و کلمات قصار و گفتارها », همانطور که روی جلدش نوشته شده برای دوست
داران عنعنـات ( هجـویات, کلمات رک و بی پرده ) و رسـومات کشـور های خودشـان یعنی افغانسـتان و پاکسـتان نوشـته شـده و دوست عـزیز « ARIANAARASA » که نوشـته
اند « اینکه پر از غلط املاییه », اینطور نیست و در ترکیب جملات فارسی دری, بدون ایراد و اشکال است که البته با فارسی متداول در زبان فارسی ایران عزیزما اختلاف زیاد دارد.
شاید بتوان گفت بجـز تعداد معـدودی از ضرب المثـلهای این کتاب, که حد اقل برای بنـده نا آشـنا است, برگرفته از ضرب المثلهای فارسی معمـول خودمان است که به زبان دری
تغییر یافته است. نا گفته نمـاند که در پیدایش ضرب المثلهای فارسی امروزی, هـمه فارسی زبانان دنیا نقش داشته اند و نمی توان همه را به اسلاف مردمـانی منتسب کرد در
ایـران امـروزی زندگی می کنند. از جـمله ضـرب المثلهای متـفاوت : « چای نا خورده جنـگ نمی شود » و یا « گپ نـر کره ندارد » و یا « هنـدو از قشـقشـه اش معلوم است » و
یا « چو چه ماهی خطا نیایی » الی آخر.
کتابناکیانم عزیزانم دلللللللللللبندااااااانم جانیانم :D شما رو به پیر به پیغمبر به هرچی سوگند می دهم یه توضیح بدرد بخور درمورد کتابا بنویسید. مثلا کلمه خودش به تنهایی چطور قصار میشه؟؟؟؟ پناه بر تو نصف شبی.......(?)
دیدگاههای کتاب الکترونیکی ضرب المثل ها و کلمات قصار و گفتارها
این کتاب به زبان فارسی دری و گویش رائج در افغانسـتان و پاکستان و تاجیکستان در کنار سـایر گویشها در آن کشورها که همه بخشی از اقلیم پهناور ایران بوده اند تدوین و در
پیـشاور پاکستان به چاپ رسیده است, و البته بازبان فارسی پهلوی تحول یافتـه به صورت امروزی خودمـان تفـاوت زیادی دارد ولی هـردو برای همه کشورهای فارسی زبان قابل
فهم است, زبان فارسـی ایرانی بسـیار زیبا و بدون اشکال و آسـان اسـت, بیشـتر کتـابهائی که به زبان دری نوشته شده بر گرفته از مآخـذ و منابع فارسـی پهلوی است و بدین
لحاظ مطالعه کتابهائی که به زبان دری نوشته شده, هیچ وقت توصیه نشده است, و جز برای تحقیق در متون و ادبیات و چگونگی فرهنگ آن کشور ها مفیـد به فائده نیـست, و
اما کلمه قصار همانطور که از نامش پیدا است به معنای کوتاه شده و اصطلاحاً به عبارتهای پند آموز گفته می شـود, معمولاً کلمات قصار, مرکب از بیش از چندکلمه رسا نیست
و جملاتی مختصر شده و بجا مانده از گفتـار علما و بزرگان است, در کتاب حاضر « ضرب المثل ها و کلمات قصار و گفتارها », همانطور که روی جلدش نوشته شده برای دوست
داران عنعنـات ( هجـویات, کلمات رک و بی پرده ) و رسـومات کشـور های خودشـان یعنی افغانسـتان و پاکسـتان نوشـته شـده و دوست عـزیز « ARIANAARASA » که نوشـته
اند « اینکه پر از غلط املاییه », اینطور نیست و در ترکیب جملات فارسی دری, بدون ایراد و اشکال است که البته با فارسی متداول در زبان فارسی ایران عزیزما اختلاف زیاد دارد.
شاید بتوان گفت بجـز تعداد معـدودی از ضرب المثـلهای این کتاب, که حد اقل برای بنـده نا آشـنا است, برگرفته از ضرب المثلهای فارسی معمـول خودمان است که به زبان دری
تغییر یافته است. نا گفته نمـاند که در پیدایش ضرب المثلهای فارسی امروزی, هـمه فارسی زبانان دنیا نقش داشته اند و نمی توان همه را به اسلاف مردمـانی منتسب کرد در
ایـران امـروزی زندگی می کنند. از جـمله ضـرب المثلهای متـفاوت : « چای نا خورده جنـگ نمی شود » و یا « گپ نـر کره ندارد » و یا « هنـدو از قشـقشـه اش معلوم است » و
یا « چو چه ماهی خطا نیایی » الی آخر.