برای اینکه "ایو " در داستان اسم خاصه. اگه ترجمه ش کنی مث این میمونه که تو ترجمه یه داستان فارسی به انگلیسی اسم یکی از شخصیتای داستان که روح اله هست رو " the ghost of the god " ترجمه کنی و همه تو داستان این صداش کنن.
یکی از فیلمهای معروف دههی پنجاه میلادی (سیاه و سفید!) و از معدود فیلمها با محوریت زنان در نقش اصلی.
برگردان فیلمنامه رو نخوندم ولی مطمئن نیستم که چرا معادل فارسی «ایو» که «حوا» باشه رو در ترجمه انتخاب نکردند!؟
دیدگاههای کتاب الکترونیکی همه چیز درباره ایو
برگردان فیلمنامه رو نخوندم ولی مطمئن نیستم که چرا معادل فارسی «ایو» که «حوا» باشه رو در ترجمه انتخاب نکردند!؟