Hiweb

کلیله و دمنه

کلیله و دمنه

به تصحیح: مجتبی مینوی

کلیله و دِمنه کتابی‌است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایت های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به وقوع می‌پیوندند.

مرحوم مجتبی مینوی درباره این کتاب می‌گوید:
کتاب کلیله و دمنه از جمله آن مجموعه‌های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند و «به هرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی می‌داشتند، می‌خواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می‌آموختند.
کلیله و دمنه در واقع تألیفی‌است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آنها پنجه تنتره (به سانسکریت पञ्चतन्त्र؛ Panchatantra) به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر می‌دانند. نام پهلوی اثر کلیلک و دمنک بود. صورت پهلوی این اثر هم اکنون در دست نیست و در طول سالیان از بین رفته است. اما ترجمه‌ای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه از لحاظ زمانی به تألیف برزویه‌است.
در کلیله و دمنهٔ نصرالله منشی، در فصل مقدمهٔ ابن مقفع آمده‌است که کلیله و دمنه پانزده باب است و در اصل کتاب که متعلق به هندیان بوده‌است ۱۰ باب بوده‌است و پارسیان پنج باب دیگر به آن افزوده‌اند.

حق تکثیر: مصحح پیش از ۵۹ درگذشته است.

» کتابناکهای مرتبط:
گلستان نثر
متن انتقادی جوامع الحکایات و لوامع الروایات
سمک عیار (جلد اول)

نسخه ها
PDF
حجم: 7 مگابایت
تعداد صفحات: 472

نسخه صوتی کتاب از نوار
4.7 / 5
با 176 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 25
۱۳۹۲/۱۱/۰۶


پاسخنگارش دیدگاه


یکی از مهم ترین متون ادب فارسی که از دیرباز تاکنون توجه بسیاری از محققان و پژوهشگران را به خود جلب نموده، کتاب کلیله و دمنه است. به دلیل ترجمه این کتاب در دوره های مختلف مترجمان بر حسب ذوق خویش و در گذر زمان دخل و تصرف هایی در آن پدید آورده اند. یکی از مشهورترین ترجمه های فارسی این کتاب ترجمه ابوالمعالی نصراله منشی و تنها ترجمه عربی آن متعلق به ابن مقفع است. تفاوت در عناصر داستان از جمله؛ شیوه های شخصیت پردازی، زبان، پی رنگ و ... از مهم ترین اختلاف هایی است که میان ترجمه ابن مقفع و نصراله منشی به خوبی مشهود است. این تحقیق نشان می دهد که نصراله منشی با توان هنری و ذوق ادبی خویش این عناصر را در ترجمه اش به نحو زیباتری به کاربرده است.
نقل قول  
tars1377
Member
ممنون دستتون درد نکنه. این خیلی کتاب خوب و جالبیه
نقل قول  
حق یارتان الله نگهدارتان
نقل قول  
amirabbas70
Member
خیلی ازتون
ممنونم، کارتون حرف نداره.
نقل قول  
Bardiatata
Member VIP
عالی بود ممنون!
نقل قول  
faiiazz
Member
با تشکر از زحمتتون.
نقل قول  
چوچک
Member
عالی بود. ......
ممنون
نقل قول  
Armina karimi
Member
به نظرم داستاناش خیلی قشنگ و اموزنده بود!
نقل قول  
hasti amiri
Member
چقدر خوب که این کتاب توی کتابناک هست ..

این کتاب نخوندم متاسفانه ..

خوندنش واجب شد..
نقل قول  
نقد اخلاق گرایی در کلیله و دمنه با نیم نگاهی به اندیشه های ماکیاولی

این مقاله می کوشد به نقد اخلاق گرایی کتاب کلیله و دمنه و همچنین چالش و تضاد میان تئوری های نظری اخلاق
- که عمدتا در روساخت جای دارند - با رفتار ها و کنش های فردی و سیاسی- زیر ساخت- بپردازد و
در حد امکان علل و نتایج چالش های اخلاقی متن را بررسی کند .

نویسندگان:
- دکتر جواد دهقانیان
- دکتر ناصر نیکوبخت


لینک دانلود مقاله
( حدودا 260 کیلوبایت )

.

نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You