رسته‌ها
کلیله و دمنه
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 194 رای
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 194 رای
کلیله و دِمنه کتابی‌است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایت های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به وقوع می‌پیوندند.

مرحوم مجتبی مینوی درباره این کتاب می‌گوید:
کتاب کلیله و دمنه از جمله آن مجموعه‌های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند و «به هرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی می‌داشتند، می‌خواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می‌آموختند.
کلیله و دمنه در واقع تالیفی‌است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آنها پنجه تنتره (به سانسکریت पञ्चतन्त्र؛ Panchatantra) به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مولف این اثر می‌دانند. نام پهلوی اثر کلیلک و دمنک بود. صورت پهلوی این اثر هم اکنون در دست نیست و در طول سالیان از بین رفته است. اما ترجمه‌ای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه از لحاظ زمانی به تالیف برزویه‌است.
در کلیله و دمنهٔ نصرالله منشی، در فصل مقدمهٔ ابن مقفع آمده‌است که کلیله و دمنه پانزده باب است و در اصل کتاب که متعلق به هندیان بوده‌است ۱۰ باب بوده‌است و پارسیان پنج باب دیگر به آن افزوده‌اند.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
472
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
simin
simin
1392/11/06

کتاب‌های مرتبط

برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی کلیله و دمنه

تعداد دیدگاه‌ها:
27
این واقعا یک شاهکاره ;-(;-(;-(;-((!)(!)(!)(!):-):-):-):-):-):-)

یکی از مهم ترین متون ادب فارسی که از دیرباز تاکنون توجه بسیاری از محققان و پژوهشگران را به خود جلب نموده، کتاب کلیله و دمنه است. به دلیل ترجمه این کتاب در دوره های مختلف مترجمان بر حسب ذوق خویش و در گذر زمان دخل و تصرف هایی در آن پدید آورده اند. یکی از مشهورترین ترجمه های فارسی این کتاب ترجمه ابوالمعالی نصراله منشی و تنها ترجمه عربی آن متعلق به ابن مقفع است. تفاوت در عناصر داستان از جمله؛ شیوه های شخصیت پردازی، زبان، پی رنگ و ... از مهم ترین اختلاف هایی است که میان ترجمه ابن مقفع و نصراله منشی به خوبی مشهود است. این تحقیق نشان می دهد که نصراله منشی با توان هنری و ذوق ادبی خویش این عناصر را در ترجمه اش به نحو زیباتری به کاربرده است.
ممنون دستتون درد نکنه. این خیلی کتاب خوب و جالبیه
به نظرم داستاناش خیلی قشنگ و اموزنده بود!:x:x:x
چقدر خوب که این کتاب توی کتابناک هست ..
این کتاب نخوندم متاسفانه ..
خوندنش واجب شد.. :-)
کلیله و دمنه
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک