سفرنامه آمبروسیو کنتارینی
نویسنده:
آمبروسیو کنتارینی
مترجم:
قدرت الله روشنی
امتیاز دهید
از مقدمه:
ترجمه ای که بنظر خوانندگان محترم می رسد، از متن سفرنامه های ایتالیائی انتخاب شده که در سری انتشارات ها کلیوت انتشار یافته است تعداد و نام سفرنامه ها چهار است از این قرار ۱- سفرنامه جیوسفا باربارو ۲- آمبروسیو کنتارینی، ۳- کاترینو زنو، ۴- سفرنامه یک تاجر در ایران. بطوریکه در مقدمه همین کتاب اشاره شده است، دو سفرنامه باربارو و کنتارینی قبل از سفرنامه های دیگر آماده برای چاپ بوده است ولی گویا ناشری که اقدام بطبع و نشر کتابها کند، وجود نداشته است و چاپ این سفر نامه ها بعهده سرهنری راولینسون و لرد استرانگفورت گذاشته شده بوده است. اولی بعلت گرفتاری وقت این کار را نداشته است و دیگری نیز قبل از شروع بچاپ سفرنامه در گذشته است. ترجمه سفرنامه کنتارینی از ایتالیایی به زبان انگلیسی بعهده شخصی بنام آقای روی که عضو موزه بریتانیا بوده واگذار شده بوده و بعدها هر چهار سفرنامه همانطوریکه مذکور گردید در انتشاراتها کلیوت نشر شده است. این سفرنامه چون از ایتالیائی بزبان انگلیسی برگردانیده شده است طبعاً روانی یک سفرنامه انگلیسی را ندارد. جملات در بعضی از عبارتها بخوبی ترجمه نشده است و بریدگیهایی در جملات دیده می شود که اگر چنانچه اندک تصرفی در ترجمه آن نشود، ترجمه فارسی آن خالی از لطف شده، چندان دلچسب نخواهد بود. این سفرنامه شرح احوال دوره ای از تاریخ کشور ما را بازگو می کند که تا اندازه ای تاریک و ناشناخته است. چرا که آغاز قرن پانزدهم دوره ای از تاریخ شرق و بخصوص کشور ایران است که اندکی از آن آشکار و روشن است. چون تندباد حمله مهاجمین تیموری چنان بر سراسر این قسمت از سرزمینهای تاریخی وزیده است که آنها را برای سالهای متمادی در گمنامی و ظلمت فرو برده است. ولی از گزارشهایی که کنتارینی و سایر فرستادگان ایتالیایی در طول سفر خود به ایران داده اند، میتوان بسیاری از نکات تاریک آن عصر را روشن کرد. سفرنامه کنتارینی متضمن اخبار مفید و سودمندی است که کمتر نظیر آن در تواریخ و نوشته های فارسی آن روزگاران بدست می آید...
بیشتر
ترجمه ای که بنظر خوانندگان محترم می رسد، از متن سفرنامه های ایتالیائی انتخاب شده که در سری انتشارات ها کلیوت انتشار یافته است تعداد و نام سفرنامه ها چهار است از این قرار ۱- سفرنامه جیوسفا باربارو ۲- آمبروسیو کنتارینی، ۳- کاترینو زنو، ۴- سفرنامه یک تاجر در ایران. بطوریکه در مقدمه همین کتاب اشاره شده است، دو سفرنامه باربارو و کنتارینی قبل از سفرنامه های دیگر آماده برای چاپ بوده است ولی گویا ناشری که اقدام بطبع و نشر کتابها کند، وجود نداشته است و چاپ این سفر نامه ها بعهده سرهنری راولینسون و لرد استرانگفورت گذاشته شده بوده است. اولی بعلت گرفتاری وقت این کار را نداشته است و دیگری نیز قبل از شروع بچاپ سفرنامه در گذشته است. ترجمه سفرنامه کنتارینی از ایتالیایی به زبان انگلیسی بعهده شخصی بنام آقای روی که عضو موزه بریتانیا بوده واگذار شده بوده و بعدها هر چهار سفرنامه همانطوریکه مذکور گردید در انتشاراتها کلیوت نشر شده است. این سفرنامه چون از ایتالیائی بزبان انگلیسی برگردانیده شده است طبعاً روانی یک سفرنامه انگلیسی را ندارد. جملات در بعضی از عبارتها بخوبی ترجمه نشده است و بریدگیهایی در جملات دیده می شود که اگر چنانچه اندک تصرفی در ترجمه آن نشود، ترجمه فارسی آن خالی از لطف شده، چندان دلچسب نخواهد بود. این سفرنامه شرح احوال دوره ای از تاریخ کشور ما را بازگو می کند که تا اندازه ای تاریک و ناشناخته است. چرا که آغاز قرن پانزدهم دوره ای از تاریخ شرق و بخصوص کشور ایران است که اندکی از آن آشکار و روشن است. چون تندباد حمله مهاجمین تیموری چنان بر سراسر این قسمت از سرزمینهای تاریخی وزیده است که آنها را برای سالهای متمادی در گمنامی و ظلمت فرو برده است. ولی از گزارشهایی که کنتارینی و سایر فرستادگان ایتالیایی در طول سفر خود به ایران داده اند، میتوان بسیاری از نکات تاریک آن عصر را روشن کرد. سفرنامه کنتارینی متضمن اخبار مفید و سودمندی است که کمتر نظیر آن در تواریخ و نوشته های فارسی آن روزگاران بدست می آید...
آپلود شده توسط:
Kandooo
1392/11/09
دیدگاههای کتاب الکترونیکی سفرنامه آمبروسیو کنتارینی