سه تفنگدار - جلد ۱
نویسنده:
الکساندر دوما
مترجم:
ذبیح الله منصوری
امتیاز دهید
✔️ سه تفنگدار (به فرانسه: Les Trois Mousquetaires) رمانی است اثر نویسنده فرانسوی الکساندر دوما. این رمان قهرمانیها و دلاوریهای سه تن از تفنگداران لویی سیزدهم به نامهای آتوس، پورتوس، آرامیس و همچنین جوانی دلیر و باهوش به نام دارتنیان که بعداً در طول داستان عضو تفنگداران سلطنتی میشود را روایت میکند. این چهار نفر با هم پیمان دوستی بستند و در همه مهالک و مخاطرات با یکدیگر بودند. الکساندر دوما در این رمان اشخاص، زندگی و تاریخ قسمتی کوچک از تاریخ فرانسه را با مهارتی ویژه به خوانندگان نشان میدهد.
بیشتر
آپلود شده توسط:
شهر خاطرات
1392/07/13
دیدگاههای کتاب الکترونیکی سه تفنگدار - جلد ۱
http://majid.dynvpn.de/media/ketab/Alexandre%20Dumas/Seh%20Tofangdar/
1- سه تفنگدار
2 - بیست سال بعد
3 - ویکونت دو براژلون
4 - 10 سال گذشت
5 - لوییز والیر
6 - مردی در نقاب آهنین
دقیقا مثل همون ... کتاب غرش طوفان هستش
1 - کاگلیسترو
2 - خاطرات یک پزشک
3 - آنژپیتو
4 - اسرار خانه قرمز ( شوالیه دومزون روژ)
یا قبل از طوفان که از قسمتای زیر تشکیل شده
1 - هانری چهارم
2 - خانم مونسورو
3 - پاسداران 45 گانه سلطنت
که اگه این کتابا هم به لیست آپلود بچه ها اضافه بشن عالی میشه
علاوه بر این ترجمه های استاد ذبیح الله منصوری با اقتباس بوده ... مثلا کتاب سینوحه اصلش 65 صفحه اس که تبدیل به این کتاب دوجلدی شده[/quote]
آقای محترم تا چیزی رو نمیدونی حرف الکی نزن
سینوهه در متن انگلیسی 600 و در متن فرانسه نزدیک 700 صفحه است
1- سه تفنگدار
2 - بیست سال بعد
3 - ویکونت دو براژلون
4 - 10 سال گذشت
5 - لوییز والیر
6 - مردی در نقاب آهنین
دقیقا مثل همون ... کتاب غرش طوفان هستش
1 - کاگلیسترو
2 - خاطرات یک پزشک
3 - آنژپیتو
4 - اسرار خانه قرمز ( شوالیه دومزون روژ)
یا قبل از طوفان که از قسمتای زیر تشکیل شده
1 - هانری چهارم
2 - خانم مونسورو
3 - پاسداران 45 گانه سلطنت
که اگه این کتابا هم به لیست آپلود بچه ها اضافه بشن عالی میشه
علاوه بر این ترجمه های استاد ذبیح الله منصوری با اقتباس بوده ... مثلا کتاب سینوحه اصلش 65 صفحه اس که تبدیل به این کتاب دوجلدی شده[/quote]
آقای محترم تا چیزی رو نمیدونی حرف الکی نزن
سینوهه در متن انگلیسی 600 و در متن فرانسه نزدیک 700 صفحه است
ذبیح الله منصوری?
اون هردوی این کارها رو کرده.تمام کتاب هایی که به اصطلاح ترجمه ی ایشونه یه عالمه مطلب از خودش درآورده و به متن اضافه کرده.تو کتاب سه تفنگدار اینقدر فلسفه بافی و روده درازی کرده که هرچی ورق می زدم تموم نمیشد! حتی به صحبتهای شخصیت ها هم کلی مطلب اضافه کرده.درمورد حذف کردن هم یادم نیست تو کدوم کتاب میکاوالتاری یه چیزی رو حذف کرده بود و بعدش زیرنویس کرده بود خجالت میکشم این تیکه رو ترجمه کنم! خوب آقا اگه خجالتی هستی ترجمه نکن!چرا کتاب رو دستکاری می کنی?
همه ی اینها یه طرف, بلایی که سر سه تفنگدار آورده یه طرف! من این کتابو به ترجمه ی یه نویسنده دوره قاجاری خونده بودم(محمدطاهر میرزا اسکندری) مترجمای اون دوره واقعا مترجم بودن.چون امرارمعاششون فقط از راه ترجمه نبود و کار ترجمه براشون یه کار جانبی بود.دیگه نمیومدن یه کتاب دوجلدی رو بکننش چهارجلدی! میدونین که نثر اون دوره چقدر قدیمی و ادیبانه ست? ولی با وجود این یه نکته من از خوندن ترجمه ی اسکندری واقعا لذت بردم..اما وقتی سه چهار جلد ترجمه ی منصوری رو خوندم اعصابم واقعا خورد می شد! اون درواقع هر هنری که داشته روی این کتاب به کار برده: اضافه کردن, حذف کردن, و حتی عوض کردن خود متن!
بله واقعا همینطوره! بذارین یه نمونهواقعا کوچیکی مثال بزنم: اونجا که آتوز در مورد پسرش به مادام دوشوروز توضیح میداد, منصوری برداشته کل متنو عوض کرده جاش چیزایی نوشته که از تعجب شاخ درمیاری! یعنی فقط سانسور نکرده یه داستان از خودش ساخته گذاشته اونجا, اگه ترجمه درستشو نخونده بودم میموندم که منظر نویسنده چیه این بچه از کجا اومد چی شد چطور شد?
همونطور که گفتم این یه نمونه واقعا کوچکی از عوض کردن متن داستان بود, پیشنهادم اینه که ترجمه ی اسکندری رو بخونین ببینین چقدربا این فرق می کنه! تازه میفهمین واقعا تو داستان چه خبره!
اگه یه خورده حرفم زیاد شد به بزرگی خودتون ببخشید واقعا دلم از این مترجم پر بود.
[/quote]
آقای محترم
ترجمه سه تفنگدار مرحوم منصوری با متن اصلی هیچ فرقی نداره
اون مترجم اولی مرجوم محمد طاهر قاجار متن هایی را حذف کرده
لطفا تا چیزی رو نمیدونی الگی حرف نزن[/b]
ذبیح الله منصوری?
اون هردوی این کارها رو کرده.تمام کتاب هایی که به اصطلاح ترجمه ی ایشونه یه عالمه مطلب از خودش درآورده و به متن اضافه کرده.تو کتاب سه تفنگدار اینقدر فلسفه بافی و روده درازی کرده که هرچی ورق می زدم تموم نمیشد! حتی به صحبتهای شخصیت ها هم کلی مطلب اضافه کرده.درمورد حذف کردن هم یادم نیست تو کدوم کتاب میکاوالتاری یه چیزی رو حذف کرده بود و بعدش زیرنویس کرده بود خجالت میکشم این تیکه رو ترجمه کنم! خوب آقا اگه خجالتی هستی ترجمه نکن!چرا کتاب رو دستکاری می کنی?
همه ی اینها یه طرف, بلایی که سر سه تفنگدار آورده یه طرف! من این کتابو به ترجمه ی یه نویسنده دوره قاجاری خونده بودم(محمدطاهر میرزا اسکندری) مترجمای اون دوره واقعا مترجم بودن.چون امرارمعاششون فقط از راه ترجمه نبود و کار ترجمه براشون یه کار جانبی بود.دیگه نمیومدن یه کتاب دوجلدی رو بکننش چهارجلدی! میدونین که نثر اون دوره چقدر قدیمی و ادیبانه ست? ولی با وجود این یه نکته من از خوندن ترجمه ی اسکندری واقعا لذت بردم..اما وقتی سه چهار جلد ترجمه ی منصوری رو خوندم اعصابم واقعا خورد می شد! اون درواقع هر هنری که داشته روی این کتاب به کار برده: اضافه کردن, حذف کردن, و حتی عوض کردن خود متن!
بله واقعا همینطوره! بذارین یه نمونهواقعا کوچیکی مثال بزنم: اونجا که آتوز در مورد پسرش به مادام دوشوروز توضیح میداد, منصوری برداشته کل متنو عوض کرده جاش چیزایی نوشته که از تعجب شاخ درمیاری! یعنی فقط سانسور نکرده یه داستان از خودش ساخته گذاشته اونجا, اگه ترجمه درستشو نخونده بودم میموندم که منظر نویسنده چیه این بچه از کجا اومد چی شد چطور شد?
همونطور که گفتم این یه نمونه واقعا کوچکی از عوض کردن متن داستان بود, پیشنهادم اینه که ترجمه ی اسکندری رو بخونین ببینین چقدربا این فرق می کنه! تازه میفهمین واقعا تو داستان چه خبره!
اگه یه خورده حرفم زیاد شد به بزرگی خودتون ببخشید واقعا دلم از این مترجم پر بود.
پر از کشت و کشتار بود(?)(?)
واقعا از این کتاب بدم میاد----ووووووااااااااااقققععععععااااا!!(?)(?)