تاریخ سری مغولان
نویسنده:
پل پلیو
مترجم:
شیرین بیانی
امتیاز دهید
Monggol-un-niuča-Tobči-an
ترجمه از مغولی به فرانسه: پل پلیو Paul Pelliot
معرفى اجمالى
"تاریخ سرى مغولان"، اثر یوان چایوپى شه، ترجمه شیرین بیانى، از زبان فرانسه به فارسى است که پیرامون مغول نوشته شده است. کتاب حاضر، از جهت این که اوّلین منبع دست اوّل و اساسى در مطالعات مغولشناسى مىباشد، از اهمیّت ویژهاى برخوردار است؛ و مىتواند گوشه هاى بسیارى از چگونگى تکوین و تشکیل حکومت مغول و زندگى تموچین، چنگیز را روشن سازد؛ و به همین دلیل است که بعدها خود منبعى دست اوّل براى تاریخ نویسان معتبر این عهد، چون عطا ملک جوینى، براى تدوین «تاریخ جهانگشاى» و رشیدالدّین فضلاللّه، براى تدوین «جامع التّواریخ» گردید.
ساختار کتاب
کتاب حاضر، داراى سه مقدمه از مترجم، پل پلیو، و چاپ دوم مىباشد. به علاوه شامل شش فصل به همراه یک پیشگفتار مىباشد.
گزارش محتوا
هیچ یک از اسناد، از نظر غناى فرهنگ لغات و موضوع، به این اثر، نمىرسد. آوانویسى چینى برحسب قواعد ثابتى انجام گردیده و لغاتى که به کار رفته، ارزش و استحکامى فراوان دارد که حتى خط مغولى امروزى از آن بىبهره است. پس مىتوان گفت از لحاظ مختلف، ما زبان مغولى «تاریخ سرّى مغولان» را با آوانویسى چینى، بهتر از یک تاریخ سرّى، به زبان مغولى، مىتوانیم مطالعه کنیم. به همین دلیل است که از متن مغولى، نه به خط مغولى، بلکه از روى حروف چینى، استفاده کردهام. «تاریخ سرّى مغولان»، داراى قطعات شعر حماسى ملى است، که در کتابهاى تاریخى قرن هفدهم میلادى، به جز یک متن ناقص و مغشوش، چیزى از آن نمىتوان یافت. از مطالب کتاب چنین برمىآید که مؤلف ناشناخته آن، همواره در کنار تموچین، چنگیز بعدى قرار داشته و مىبایست از یاران و دوستان وفادار و کارساز وى بوده باشد. ایران طى تاریخ خود، سه یا چهار حادثه خطیر و مصیبتبار را پشتسر گذاشته، که یکى از آنها حمله مغول و سپس دوران حکومت این قوم بر ایران است که بر سراسر زندگى مادى و معنوى آن از جهات مختلف سایه افکنده و فصلى جدید در تاریخ این سرزمین گشوده، که آثار آن تا قرنهاى متمادى، همچنان مشهود و نمودار است. بدین ترتیب دوره مغول، یکى از مهمترین بخشهاى مطالعات تاریخ ایران را تشکیل مىدهد، که از جهات مختلف مادى و معنوى، شایان توجه و دقت است. البته تا به امروز قسمتهاى مختلف این دوره، مورد بررسى و تحقیق دانشمندان خارجى و ایرانى قرار گرفته و از جهات مختلف و با سلیقههاى گوناگون، فصولى از آن گردآورى و مدون شده است؛ ولى هنوز بسیار است، گفتنىهایى که ناگفته مانده و دانستنىهایى که از پس پرده ابهام بیرون نیامده است. خوشبختانه تقریبا هیچ دورهاى از تاریخ، از لحاظ غناى متون و منابع، به این دوره نمىرسد، ازاینرو محققان و پژوهندگان این راه، چراغ روشنى فرا راه خود دارند. یکى از این متون تراز اول و بسیار مهم، «تاریخ سرّى مغولان» یا «یوان چائوپى شه» است، که مسلما بدون در دست داشتن آن، مطالعات مغولى ناقص خواهد بود. این کتاب که کمى پس از مرگ چنگیز و به هنگام جوانه زدن حکومت مغول تدوین گشته، نه تنها از لحاظ تاریخى، بلکه از نظر اجتماعى و ادبى نیز بسیار مهم و باارزش است. اهمیت آن از لحاظ سیاسى به این علت است که چگونگى تشکیل ایلات، به هم پیوستگى آنها، تشکیل حکومت مغول توسط چنگیزخان و بسط و گسترش و خلاصه تبدیل شدن آن به حکومت جهانى، با دقت و با تمام جزییات، مورد بررسى قرار گرفته است. چنانچه گفته شد، اهمیت اجتماعى آن نیز کمتر از ارزش سیاسىاش نیست؛ زیرا چگونگى زندگى ایلى از جنبههاى مختلف مادى و معنوى، آداب و رسوم، مذهب، پیوندهاى خانوادگى، نفرتها و انتقامها و سپس اقتصاد صحرانشینى با جزییات آن شرح داده مىشود. اسامى ایلات و قهرمانان و رؤسا، و اسامى جغرافیایى، با دقت ذکر مىگردد؛ به قسمى که خواننده با قهرمانان تاریخ قدم به قدم پیش مىرود و خود را در استپ شریک زندگى قبایل قرون وسطاى آسیاى مرکزى مىیابد. این کتاب که قدیمىترین سند موجود در مورد چنگیزخان و فرزندان وى و چگونگى تأسیس حکومت مغول است، بىهیچ تردیدى مورد استفاده تاریخنویسان بعدى قرار گرفته که نمونه بارز آن خواجه رشیدالدین فضلالله همدانى صاحب «جامعالتواریخ» مىباشد که در اغلب موارد، مطالب آن را رونویس کرده است. از نام نویسنده بىخبریم؛ ولى او مىبایست از یاران نزدیک چنگیز بوده باشد. ارزش ادبى این اثر نیز بسیار است؛ زیرا خود اثرى حماسى است و مىتوان آن را «حماسه تموچین» نامید. چگونگى تولد وى، سپس پرورش و نوجوانىاش، قهرمانىها، شکستها و فتحها و عشقهایش، حماسهوار، در این اثر سروده شدهاند. اغلب به قطعاتى برمىخوریم که در منتهاى شدت جنگ و خونریزى و بىرحمى، ناگهان اثر حالتى بسیار شاعرانه مىیابد و از شب مهتاب و رسیدن عاشق به معشوق سخن به میان مىآید، و بار دیگر صبح ستیز آغاز مىگردد؛ و وصف آنها همانگونه که اتفاق افتاده، بىاندکى مبالغه و با صداقت کامل صورت مىگیرد. از شناخت «تاریخ سرّى مغولان» مدت زمان طولانى نمىگذرد. این ترجمه براى مطالعات مغولشناسى که به قسمتى از تاریخ ما، پیوستگى یافته، کمک مؤثرى است. مسلما ترجمه چنین اثرى با روح حماسى و حالت شاعرانهاى که دارد، بسیار دشوار است. سعى شده تا حد امکان، سبک و حالت اصلى در متن فارسى حفظ شود. در خاتمه لازم است، توضیحاتى درباره بعضى موارد ترجمه داده شود: در قسمت اصطلاحات مغولى، اغلب این اصطلاحات در متن فرانسه ترجمه نشده، باقى مانده بود، و دلیل آن مرگ زودرس پلیو بود، که در زیرنویس اغلب این لغات با توضیح ترجمه شده است. توضیح دیگر درباره بعضى زیرنویسها در مورد آوانویسى از چینى به مغولى است، که در ترجمه فرانسه آمده، ولى در ترجمه فارسى ذکر آنها ضرورتى نداشته و حذف شده است. «تاریخ سرّى» یا «یوان چائوپى شه، در نیمه دوم قرن چهاردهم میلادى به چینى آوانویسى شده است. این اقدام پیش از سال ١٣٨٢ میلادى و احتمالا کمى بعد از ١٣۶٨ ؛ یعنى قبل از دورهاى عملى شده که مجموعهاى به نام «یو آئى ئى یو» تدوین شده است. تصور مىشود این متن بدین مناسبت به چینى آوانویسى شده بوده تا در دستگاه مترجمان و مفسران حکومتى، به منزله تمرین کار مورد استفاده قرار گیرد. کتاب از دو متن تشکیل شده است: متن مغولى، که به خط چینى آوانویسى شده و ترجمه آن نیز به چینى همراه با نوشته، سطر به سطر آمده است و یک ترجمه عامیانه، به زبان چینى که با متن مغولى تفاوتهاى زیادى دارد و به نظر مىرسد که از روى متن دیگرى ترجمه شده است. پل پلیو، متن خود را از روى چندین نسخه خطى تدوین کرده، ولى متأسفانه ترجمهاش نیمهتمام مانده است. متون زیر مورد استفاده وى قرار گرفتهاند: متنى که در سال ١٩٨٠ توسط یتو هوئى چاپ شده و متنى که در لنینگراد نگهدارى مىشود و پزدنف آن را بار دیگر به مغولى ترجمه کرده و نقایص بسیار دارد. پلیو درصدد بود که تفسیر انتقادى نیز بر متن بیفزاید؛ ولى متأسفانه مطالعاتى را که در این باره انجام داده و یادداشتهایى که برداشته، هیچ کدام یافت نشده است.
وضعیت کتاب
این اثر امروزه جاى خود را در مطالعات مغولى کاملا باز کرده و قدرش بخوبى آشکار گردیده و به زبانهاى آلمانى، روسى، فرانسه، چینى، ترکى و انگلیسى ترجمه شده است. پلیو، دانشمند و مغولشناس معروف فرانسوى، با دقت خاص، نیمى از کتاب را به فرانسه ترجمه کرده است، و شیرین بیانى آن را از روى متن ترجمه فرانسه به فارسى برگردانده است. فهرست مطالب کتاب در ابتداى آن و فهرست اشخاص، جاها، قبایل و ایلات و اصطلاحات مغولى در انتهاى کتاب قید شده است.
بیشتر
ترجمه از مغولی به فرانسه: پل پلیو Paul Pelliot
معرفى اجمالى
"تاریخ سرى مغولان"، اثر یوان چایوپى شه، ترجمه شیرین بیانى، از زبان فرانسه به فارسى است که پیرامون مغول نوشته شده است. کتاب حاضر، از جهت این که اوّلین منبع دست اوّل و اساسى در مطالعات مغولشناسى مىباشد، از اهمیّت ویژهاى برخوردار است؛ و مىتواند گوشه هاى بسیارى از چگونگى تکوین و تشکیل حکومت مغول و زندگى تموچین، چنگیز را روشن سازد؛ و به همین دلیل است که بعدها خود منبعى دست اوّل براى تاریخ نویسان معتبر این عهد، چون عطا ملک جوینى، براى تدوین «تاریخ جهانگشاى» و رشیدالدّین فضلاللّه، براى تدوین «جامع التّواریخ» گردید.
ساختار کتاب
کتاب حاضر، داراى سه مقدمه از مترجم، پل پلیو، و چاپ دوم مىباشد. به علاوه شامل شش فصل به همراه یک پیشگفتار مىباشد.
گزارش محتوا
هیچ یک از اسناد، از نظر غناى فرهنگ لغات و موضوع، به این اثر، نمىرسد. آوانویسى چینى برحسب قواعد ثابتى انجام گردیده و لغاتى که به کار رفته، ارزش و استحکامى فراوان دارد که حتى خط مغولى امروزى از آن بىبهره است. پس مىتوان گفت از لحاظ مختلف، ما زبان مغولى «تاریخ سرّى مغولان» را با آوانویسى چینى، بهتر از یک تاریخ سرّى، به زبان مغولى، مىتوانیم مطالعه کنیم. به همین دلیل است که از متن مغولى، نه به خط مغولى، بلکه از روى حروف چینى، استفاده کردهام. «تاریخ سرّى مغولان»، داراى قطعات شعر حماسى ملى است، که در کتابهاى تاریخى قرن هفدهم میلادى، به جز یک متن ناقص و مغشوش، چیزى از آن نمىتوان یافت. از مطالب کتاب چنین برمىآید که مؤلف ناشناخته آن، همواره در کنار تموچین، چنگیز بعدى قرار داشته و مىبایست از یاران و دوستان وفادار و کارساز وى بوده باشد. ایران طى تاریخ خود، سه یا چهار حادثه خطیر و مصیبتبار را پشتسر گذاشته، که یکى از آنها حمله مغول و سپس دوران حکومت این قوم بر ایران است که بر سراسر زندگى مادى و معنوى آن از جهات مختلف سایه افکنده و فصلى جدید در تاریخ این سرزمین گشوده، که آثار آن تا قرنهاى متمادى، همچنان مشهود و نمودار است. بدین ترتیب دوره مغول، یکى از مهمترین بخشهاى مطالعات تاریخ ایران را تشکیل مىدهد، که از جهات مختلف مادى و معنوى، شایان توجه و دقت است. البته تا به امروز قسمتهاى مختلف این دوره، مورد بررسى و تحقیق دانشمندان خارجى و ایرانى قرار گرفته و از جهات مختلف و با سلیقههاى گوناگون، فصولى از آن گردآورى و مدون شده است؛ ولى هنوز بسیار است، گفتنىهایى که ناگفته مانده و دانستنىهایى که از پس پرده ابهام بیرون نیامده است. خوشبختانه تقریبا هیچ دورهاى از تاریخ، از لحاظ غناى متون و منابع، به این دوره نمىرسد، ازاینرو محققان و پژوهندگان این راه، چراغ روشنى فرا راه خود دارند. یکى از این متون تراز اول و بسیار مهم، «تاریخ سرّى مغولان» یا «یوان چائوپى شه» است، که مسلما بدون در دست داشتن آن، مطالعات مغولى ناقص خواهد بود. این کتاب که کمى پس از مرگ چنگیز و به هنگام جوانه زدن حکومت مغول تدوین گشته، نه تنها از لحاظ تاریخى، بلکه از نظر اجتماعى و ادبى نیز بسیار مهم و باارزش است. اهمیت آن از لحاظ سیاسى به این علت است که چگونگى تشکیل ایلات، به هم پیوستگى آنها، تشکیل حکومت مغول توسط چنگیزخان و بسط و گسترش و خلاصه تبدیل شدن آن به حکومت جهانى، با دقت و با تمام جزییات، مورد بررسى قرار گرفته است. چنانچه گفته شد، اهمیت اجتماعى آن نیز کمتر از ارزش سیاسىاش نیست؛ زیرا چگونگى زندگى ایلى از جنبههاى مختلف مادى و معنوى، آداب و رسوم، مذهب، پیوندهاى خانوادگى، نفرتها و انتقامها و سپس اقتصاد صحرانشینى با جزییات آن شرح داده مىشود. اسامى ایلات و قهرمانان و رؤسا، و اسامى جغرافیایى، با دقت ذکر مىگردد؛ به قسمى که خواننده با قهرمانان تاریخ قدم به قدم پیش مىرود و خود را در استپ شریک زندگى قبایل قرون وسطاى آسیاى مرکزى مىیابد. این کتاب که قدیمىترین سند موجود در مورد چنگیزخان و فرزندان وى و چگونگى تأسیس حکومت مغول است، بىهیچ تردیدى مورد استفاده تاریخنویسان بعدى قرار گرفته که نمونه بارز آن خواجه رشیدالدین فضلالله همدانى صاحب «جامعالتواریخ» مىباشد که در اغلب موارد، مطالب آن را رونویس کرده است. از نام نویسنده بىخبریم؛ ولى او مىبایست از یاران نزدیک چنگیز بوده باشد. ارزش ادبى این اثر نیز بسیار است؛ زیرا خود اثرى حماسى است و مىتوان آن را «حماسه تموچین» نامید. چگونگى تولد وى، سپس پرورش و نوجوانىاش، قهرمانىها، شکستها و فتحها و عشقهایش، حماسهوار، در این اثر سروده شدهاند. اغلب به قطعاتى برمىخوریم که در منتهاى شدت جنگ و خونریزى و بىرحمى، ناگهان اثر حالتى بسیار شاعرانه مىیابد و از شب مهتاب و رسیدن عاشق به معشوق سخن به میان مىآید، و بار دیگر صبح ستیز آغاز مىگردد؛ و وصف آنها همانگونه که اتفاق افتاده، بىاندکى مبالغه و با صداقت کامل صورت مىگیرد. از شناخت «تاریخ سرّى مغولان» مدت زمان طولانى نمىگذرد. این ترجمه براى مطالعات مغولشناسى که به قسمتى از تاریخ ما، پیوستگى یافته، کمک مؤثرى است. مسلما ترجمه چنین اثرى با روح حماسى و حالت شاعرانهاى که دارد، بسیار دشوار است. سعى شده تا حد امکان، سبک و حالت اصلى در متن فارسى حفظ شود. در خاتمه لازم است، توضیحاتى درباره بعضى موارد ترجمه داده شود: در قسمت اصطلاحات مغولى، اغلب این اصطلاحات در متن فرانسه ترجمه نشده، باقى مانده بود، و دلیل آن مرگ زودرس پلیو بود، که در زیرنویس اغلب این لغات با توضیح ترجمه شده است. توضیح دیگر درباره بعضى زیرنویسها در مورد آوانویسى از چینى به مغولى است، که در ترجمه فرانسه آمده، ولى در ترجمه فارسى ذکر آنها ضرورتى نداشته و حذف شده است. «تاریخ سرّى» یا «یوان چائوپى شه، در نیمه دوم قرن چهاردهم میلادى به چینى آوانویسى شده است. این اقدام پیش از سال ١٣٨٢ میلادى و احتمالا کمى بعد از ١٣۶٨ ؛ یعنى قبل از دورهاى عملى شده که مجموعهاى به نام «یو آئى ئى یو» تدوین شده است. تصور مىشود این متن بدین مناسبت به چینى آوانویسى شده بوده تا در دستگاه مترجمان و مفسران حکومتى، به منزله تمرین کار مورد استفاده قرار گیرد. کتاب از دو متن تشکیل شده است: متن مغولى، که به خط چینى آوانویسى شده و ترجمه آن نیز به چینى همراه با نوشته، سطر به سطر آمده است و یک ترجمه عامیانه، به زبان چینى که با متن مغولى تفاوتهاى زیادى دارد و به نظر مىرسد که از روى متن دیگرى ترجمه شده است. پل پلیو، متن خود را از روى چندین نسخه خطى تدوین کرده، ولى متأسفانه ترجمهاش نیمهتمام مانده است. متون زیر مورد استفاده وى قرار گرفتهاند: متنى که در سال ١٩٨٠ توسط یتو هوئى چاپ شده و متنى که در لنینگراد نگهدارى مىشود و پزدنف آن را بار دیگر به مغولى ترجمه کرده و نقایص بسیار دارد. پلیو درصدد بود که تفسیر انتقادى نیز بر متن بیفزاید؛ ولى متأسفانه مطالعاتى را که در این باره انجام داده و یادداشتهایى که برداشته، هیچ کدام یافت نشده است.
وضعیت کتاب
این اثر امروزه جاى خود را در مطالعات مغولى کاملا باز کرده و قدرش بخوبى آشکار گردیده و به زبانهاى آلمانى، روسى، فرانسه، چینى، ترکى و انگلیسى ترجمه شده است. پلیو، دانشمند و مغولشناس معروف فرانسوى، با دقت خاص، نیمى از کتاب را به فرانسه ترجمه کرده است، و شیرین بیانى آن را از روى متن ترجمه فرانسه به فارسى برگردانده است. فهرست مطالب کتاب در ابتداى آن و فهرست اشخاص، جاها، قبایل و ایلات و اصطلاحات مغولى در انتهاى کتاب قید شده است.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی تاریخ سری مغولان
از نیای اول چنگیزخان شروع و تا جنگ یسوگای بهادر پدر خان با تاتار ها و کشته شدن تموچین خان تاتار در روز تولد چنگیز خان که به این مناسبت تموچین نامیده شد
فرهنگ اصطلاحات مغولی مثل آکا به معنی خاتون و آندا به معنای برادر خواندگی و .... پس از کشته شدن پدر خان قبیله انا را ترک کرده و خان و سه برادرش مثل قسار و .... توسط مادرشان بزرگ می شوند.خواستگاری برای چنگیز خان در 12 سالگی و گرفتن دختر دایی خود.مرگ پدر و اتحاد با پرادر خوانده پدر و حمله به قبایل تاتار و سرکوب مخالفان و خان کل قبایل شدن از دیگر موضوعات است.
یکبار در هجوم سه دشمن زن خان به اسارت می رود و باز پس گرفته می شود و یکبار هشت اسب قسار به سرقت می رود که خان با برادر خوانده خود به تعقیب انان می رود و بعد سه روز اسب ها را باز می گرداند.