واژه های ایرانی در زبان سوئدی
نویسنده:
حسین نخعی
امتیاز دهید
فهرست گنجاندههای کتاب چنین است:
– سخن آغاز (فریدون جنیدی)
– پیشگفتار نویسنده
– خویشاوندی و همانندی زبان سوئدی با زبانهای ایرانی
— واژههای اوستایی در زبان سوئدی
— واژههای پهلوی در زبان سوئدی
— واژههای فارسی در زبان سوئدی
— واژههای همریشهی «ایرانی-سوئدی»
— واژههای مشترک «ایرانی-سوئدی»
— واژه های مرکب «ایرانی-سوئدی»
— واژههای لاتینی و یونانی و انگلیسی در زبان سوئدی
نمایهی واژههای فارسی
در نگاه نخست به نظر میرسد که برخی از پیوندها بیشتر شباهتهای آوایی و تلفظی باشد و شاید پیوند ریشهشناسیک در میان نباشد. برخی از همانندیها هم به خاطر وامواژههای پارسی و عربی در زبان سوئدی است مانند algebra (جبر)، algorithm (الخوارزمی)، admiral (امیر البحر)، alkohol (الکل) و مانند آن.
برخی موردها هم به نظر من بیشتر شباهت آوایی است و همانندی در کار نیست مانند نام Anita در سوئدی و نام اناهیتا در پارسی. این نام سوئدی شکلی از Anna است که خود از «خَنان» عبری (مانند «حَنّان» عربی) به معنای «مهربان» است و ربطی به اناهیتا ندارد. یا amma در سوئدی به معنای دایه و «عمّه» در پارسی (که مادینهی عَمّ به معنای برادر پدر است).
بررسی کل کتاب نیاز به زمان و فرصت بیشتری دارد. اما در مجموع، این گونه بررسیهای زبانشناسیک بسیار سودمند و لازماند و برای شناخت زبانهای ایرانی و نیز پیوندهای آنها با دیگر زبانهای خانوادهی هندواروپایی مهماند.
بیشتر
– سخن آغاز (فریدون جنیدی)
– پیشگفتار نویسنده
– خویشاوندی و همانندی زبان سوئدی با زبانهای ایرانی
— واژههای اوستایی در زبان سوئدی
— واژههای پهلوی در زبان سوئدی
— واژههای فارسی در زبان سوئدی
— واژههای همریشهی «ایرانی-سوئدی»
— واژههای مشترک «ایرانی-سوئدی»
— واژه های مرکب «ایرانی-سوئدی»
— واژههای لاتینی و یونانی و انگلیسی در زبان سوئدی
نمایهی واژههای فارسی
در نگاه نخست به نظر میرسد که برخی از پیوندها بیشتر شباهتهای آوایی و تلفظی باشد و شاید پیوند ریشهشناسیک در میان نباشد. برخی از همانندیها هم به خاطر وامواژههای پارسی و عربی در زبان سوئدی است مانند algebra (جبر)، algorithm (الخوارزمی)، admiral (امیر البحر)، alkohol (الکل) و مانند آن.
برخی موردها هم به نظر من بیشتر شباهت آوایی است و همانندی در کار نیست مانند نام Anita در سوئدی و نام اناهیتا در پارسی. این نام سوئدی شکلی از Anna است که خود از «خَنان» عبری (مانند «حَنّان» عربی) به معنای «مهربان» است و ربطی به اناهیتا ندارد. یا amma در سوئدی به معنای دایه و «عمّه» در پارسی (که مادینهی عَمّ به معنای برادر پدر است).
بررسی کل کتاب نیاز به زمان و فرصت بیشتری دارد. اما در مجموع، این گونه بررسیهای زبانشناسیک بسیار سودمند و لازماند و برای شناخت زبانهای ایرانی و نیز پیوندهای آنها با دیگر زبانهای خانوادهی هندواروپایی مهماند.
آپلود شده توسط:
khar tu khar
1392/08/02
دیدگاههای کتاب الکترونیکی واژه های ایرانی در زبان سوئدی
متن لینک