Hiweb بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی

با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما نسبت به این اثر محق هستید می‌توانید اجازه نشر الکترونیکی تمام یا بخشی از آن را به ما بدهید و یا آنرا از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «قوانین» و «فروش کتاب الکترونیکی» را مطالعه کنید.

مامور ما در هاوانا

نویسنده:
«مامور ما در هاوانا» هجدهمین کتابی است که گراهام گرین منتشر ساخت. این رمان در سال 1958 و در زمانی منتشر شد که زمانه مستعد درگیری و خشونت بود: سال­‌های جنگ جهانی دوم به­‌سرعت فراموش می­‌شد و یادگار جنگ طولانی (جنگ سرد) به رگ­‌به­‌رگ زندگی عمومی مردم جهان سرایت کرده است. در این میان، گرین با حس شوخ­‌طبعی پایان‌ناپذیر خویشتن، یک فارس (نوعی کمدی) ذهنی خلق و یکی از بامزه­‌ترین جاسوس­‌های زمانه را به خوانندگان خویش معرفی می­‌کند: مردی معمولی که دوست دارد وقت خودش را به بطالت و نوشیدن در کوبا بگذراند. نمایندگی فروش یک برند جاروبرقی را اداره می­‌کند هرچند کسب­‌وکارش چندان رونقی ندارد. دختری تازه بالغ دارد با خواسته­‌هایی بی­‌پایان. در یک زمان بطالت­‌زده و بی­‌اهمیت (و درون یک دست­شویی عمومی) به او پیشنهاد می­‌کنند که جاسوس انگلستان در کوبا باشد. او حتا فرصت فکر کردن و پاسخ دادن را پیدا نمی­‌کند و تا به خودش می‌­آید، مامور ملکه در کشوری می­‌شود که در آن دولت باتیستا تلاش می­‌کند تا دست شورشی­‌ها – کمونیست­‌ها – را از قدرت دور کند و درگیری­‌ها در کشور ادامه دارد، هرچند هنوز کسی فکر نمی­‌کند قرار است چه بشود و همه زندگی معمولی خود را می­‌گذرانند (این هم دولتی خواهد شد مثل دولت­‌های قبلی است، کاری به خارجی­‌ها و زندگی­‌شان نخواهد داشت.)
رمان در تمام سال­‌های بعد از انتشار، محبوبیت خودش را حفظ کرده است. نسخه­‌ی سینمایی آن در سال 1959 میلادی توسط کارول رید ساخته شد و در سال 1963 مالکوم ویلیام­سان این رمان را به صحنه اپرا کشاند و در سال 2007 توسط کلایو فرانسیس در صحنه تئاتر اکران شد. همچنین این رمان الهام­‌بخش ژان لوکاره شد تا رمانی بنویسد و این رمان در سال 2001 نسخه­‌ای سینمایی و مشهور داشته باشد: «خیاطی در پاناما» که در زمان خود در یادها خوب درخشید. با این همه، گرین دنبال شهرت بیشتر و نسخه­‌های جورواجور از کار خود نبوده است (البته به قول ویرژیل «پول همیشه حرف می­‌زند» اما دست گرین در زمان نوشتن این رمان آن­‌قدر باز بوده که به دل­‌مشغولی­‌های خود پایبند باشد و ماجرا صرف نوشتن یک رمان بفروش نباشد.) او خواسته تا با جهان معاصر خود شوخی کند ولی هدف­‌اش خنده نیست؛ هدف نشان دادن این مساله است که چقدر چیزهایی­‌که برای سیاست­‌مداران و رسانه­‌ها بزرگ جلوه می­‌دهند، درحقیقت چیزهای کوچک و پیش­ پا افتاده­ای هستند یا به قول منتقدان زمانه: «ام­­‌آی6 را دست بیاندازد که هرچه مامورهایش می­‌گویند را باور می­‌کند.»
مامور مقیم در هاوانا رئیس‌­های خود در لندن را دست­‌کم می­‌گیرد. او منافع شخصی خودش را می­‌شناسد و درکی از سیاست و ماجراهای آن ندارد و همچنین کوچک­ترین ایده­‌ای درباره­‌ی کار یک جاسوس حرفه­‌ای ندارد. حتا نمی­‌داند باید از چه حرف بزند. برای همین شروع به فرستادن داستان­‌های جعلی می­‌کند. رمان دو ساختار موازی را دنبال می­‌کند؛ یکی ماجراهای کوبا است و یکی فصل­‌هایی کوتاه در لندن. ماجرا دور از حقیقت هم نیست، گراهام گرین در سال 1941 به سازمان جاسوسی انگلستان – شاخه­‌ی جاسوسی در کشورهای دیگر – ملحق شد. در لندن او در بخشی کار می­‌کرد که مسائل مرتبط به شبه­‌جزیره­‌ی ایبریان را تحت­‌نظر داشتند. در این دوره فهمید مامورهای آلمانی مستقر در پرتقال داستان­‌های جعلی برای دولت خود می­‌فرستند و اضافه­‌حقوق و پاداش­‌های قابل­‌توجه­‌ای نیز در ازای این دروغ­‌ها دریافت می­‌کنند. او یکی از این جاسوس­‌های دروغ­‌پرداز به نام گاربو را برای ساخت شخصیت رمان خود درنظر می­‌گیرد. گاربو ادعا کرده بود که شبکه­‌ای از جاسوس­‌ها را در انگلستان مستقر کرده و اخباری مضحک و دروغین دراختیار دولت خود قرار می­‌داد و در همان زمان، یک جاسوس دوجانبه هم بود و اخباری را در اختیار دولت انگلستان قرار می‌­داد. شخصیتی این­چنین داستان­‌پرداز، سوژه­ای مناسب برای نوشتن یک رمان خواهد بود.
قرار بود داستان در ابتدا فیلمنامه باشد (شاید برای همین ساختار روایی رمان بشدت به سینما نزدیک است) اما در سال 1946 تلاش­‌های گرین به نتیجه نرسید. در آن زمان داستان در استونی در شرق اروپا می­‌گذشت و این قبل از آشنایی گرین با کوبا بود. او در دهه­‌ی پنجاه میلادی – همراه با بسیاری از روشنفکران زمانه – احساس نزدیکی به دولت کاسترو می­‌کرد. احساسی که در دهه­‌ی شصت با سفری دیگر به کوبا و آشنایی با مدل سرکوب سازمان­‌یافته­‌ای که در این کشور اعمال می­‌شد، بدست فراموشی سپرده شد: گرین به کاتولیسم حساس بود و این شاخه­‌ی مذهبی، یکی از هدف­‌های نابودی کاسترو محسوب می­‌شد.
نسخه­‌ی فارسی رمان را غلامحسین سالمی ترجمه و منتشر ساخت. طرح جلد کتاب برگرفته از نسخه­‌ی سینمایی آن است و به خواننده ماجراجویی و حادثه را یادآور می­‌شود. کتاب مانند یک دویدن و تعقیب طولانی است که در فصل­‌هایی لبریز از دیالوگ، یک رمان خواندنی را شکل می­ دهند. کتاب شوخ­‌طبع است و با این حس طنز گزنده، خواننده را همراه خود، فصل به فصل، می­‌کشاند تا داستانی خواندنی را دنبال کند. از یک طرف رمان جذاب است و می­‌تواند خواننده­‌ی عام را همراه خود کند – آن هم برای نزدیک به پنج دهه­‌ی متمادی – و تبدیل به یک کلاسیک مدرن گردد، از سویی کتاب آن­‌قدر حرف برای گفتن دارد تا خواننده­‌ی حرفه­‌ای – روشنفکر – را به خود نزدیک نگه دارد. کتاب ادبیات است آن­‌گونه که باید باشد: با انبوهی مخاطب و کتاب معاصر است، چون هنوز حقایق­‌اش زنده جلوی چشمان ما است (مگر حمله به عراق و جنگ طولانی در این کشور به خاطر گزارش­‌های دروغین درباره­‌ی سلاح­‌های کشتار جمعی روی نداد؟) تاریخ در هر زمانی به یک شکل تکرار می­‌شود اما این نویسنده (و جاسوس) حرفه­‌ای، توانسته در رمانی از گذشته، سرزندگی خود را حفظ کند تا داستانی جذاب امروز ما را فراموش نکند: هر دروغی را نباید باور کرد، حتا اگر از طرف مامور ما در هاوانا باشد.

حق تکثیر:
تهران : کتابسرای تندیس‏‫ ، ۱۳۸۹

» کتابناکهای مرتبط:
خرده جنایتهای زناشوهری
جنایت و مکافات
موشها و آدمها

آگهی
نسخه ها
MP3
متن داستان«مامور ما در هاوانا»به زبان اصلی(انگلیسی)  توسط NASERISHAHROKH
4.4 / 5
با 31 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 2
۱۳۹۱/۰۹/۰۸


پاسخنگارش دیدگاه
نقل قول از ebne arabi:
معمولا کتابهای برادران گریم کتابهای خوبی هستن امیدوارم این کتاب هم قشنگ باشه از خرتوخر هم ممنونم

برادران گریم این وسط چی کاره اند مجید جان؟!
اونها مصنف داستانهای کودکان بودند و این یکی گراهام گرین، نویسنده داستانهای جنایی و پلیسی.
نقل قول  
ebne arabi
Pro Member
معمولا کتابهای برادران گریم کتابهای خوبی هستن امیدوارم این کتاب هم قشنگ باشه از خرتوخر هم ممنونم
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You