سرزمین آدمیان
نویسنده:
آنتوان دو سنت اگزوپری
مترجم:
محمد حبیب اللهی
امتیاز دهید
✔️ درباره کتاب:
آنتوان دو سنت اگزوپری در تمام کتاب هایش از حوادثی که بر او در ضمن پرواز گذشته است با لحنی شاعرانه سخن می راند، از روابط انسان ها با یکدیگر به گفت و گو می پردازد. شاید بتوان گفت وجود باریتعالی را در روابط آدمیان با یکدیگر جستجو می کند.
اگزوپری در کتاب سرزمین آدمیان در این باره چنین می گوید: "در حقیقت بیش از یک نوع تجمل و شکوه وجود ندارد و آن ارتباط آدمیان است با یکدیگر" و باز در سطری پیش چنین می نویسد: "بزرگی یک حرفه در درجه اول شاید متحد کردن انسان ها با هم باشد". کوشش او همیشه برای یافتن یا ایجاد ارتباطی از اینگونه است.
در صفحه اول کتاب نیز چنین می گوید:
"شب تاریکی که در آن شب روشنائی هایی چند پراکنده در صحرا می درخشیدند هر یک از این روشنایی ها در این اقیانوس تاریکی دلیلی بر وجود انسانی بود، در این کانون کتاب می خواندند. فکر می کردند. راز دل می گفتند. در آن دیگری عشق می ورزیدند..."
بیشتر
آنتوان دو سنت اگزوپری در تمام کتاب هایش از حوادثی که بر او در ضمن پرواز گذشته است با لحنی شاعرانه سخن می راند، از روابط انسان ها با یکدیگر به گفت و گو می پردازد. شاید بتوان گفت وجود باریتعالی را در روابط آدمیان با یکدیگر جستجو می کند.
اگزوپری در کتاب سرزمین آدمیان در این باره چنین می گوید: "در حقیقت بیش از یک نوع تجمل و شکوه وجود ندارد و آن ارتباط آدمیان است با یکدیگر" و باز در سطری پیش چنین می نویسد: "بزرگی یک حرفه در درجه اول شاید متحد کردن انسان ها با هم باشد". کوشش او همیشه برای یافتن یا ایجاد ارتباطی از اینگونه است.
در صفحه اول کتاب نیز چنین می گوید:
"شب تاریکی که در آن شب روشنائی هایی چند پراکنده در صحرا می درخشیدند هر یک از این روشنایی ها در این اقیانوس تاریکی دلیلی بر وجود انسانی بود، در این کانون کتاب می خواندند. فکر می کردند. راز دل می گفتند. در آن دیگری عشق می ورزیدند..."
آپلود شده توسط:
khar tu khar
1392/01/27
دیدگاههای کتاب الکترونیکی سرزمین آدمیان
قسمتی که ماجرای گرفتار شدنش در صحرا رو روایت می کرد فوق العاده بود :)
کاربر گرامی گزینه دریافت در قسمت زیرین کتاب قرار دارد.
[این کمترین] من مترجم هستم.
(در گوگل "غلامعلی کشانی" را جستجو کنید. میتوانید از ستون سمت چپ وبلاگ این کمترین، کتاب های ترجمه شدهی مرا دانلود کنید.)
کتاب زمین انسانها را از کتابفروشی خریده ام. مترجماش سروش حبیبی است.
کتاب سرزمین آدمیان را هم دانلود کردم و تورق کردم.
از هر دو مترجم باید سپاسگزار باشم و باشیم که این کتاب ارزشمند رو انتخاب کردند تا به خواننده ی پارسی زبان معرفی کنند.
خود متن اصلی، کار بزرگی است، اما کار بزرگ دیگر، ترجمه ی خوب این کار خوب است.
این کار را سروش حبیبی انجام داده. متن روان، امانت دارانه و صاحب سبک که می تواند نویسنده را راضی کند که کتابش در زبان پارسی هدر نرفته و حتی بهتر هم شده. من هم از کار و فکر و شخصیت برجسته ی نویسنده لذت بردم و هم از قلم همراهی کنندهی سروش حبیبی. درود بر قلم او.
پیشنهاد می کنم به هیچ وجه ترجمه ی فعلی را نخوانید، چون خواننده را گمراه می کند. اشتباه روی اشتباه مرتکب شده. اصلا متن را نفهمیده و باز هم ترجمه کرده است. پس بهتر است این زحمتی که مترجم محترم کشیده، به محاق برود و فقط به عنوان یک مورد از ترجمه ی بد در مطالعات مقایسه ای ، با متن سروش حبیبی مقایسه شود و مترجمان از این مقایسه درس ترجمه بگیرند. برای خواننده، مضر است. و روح نویسنده را در بالای گور، آزار می دهد.
آنتوان دو سنت اگزوپری
انسانی بود. در این کانون کتاب می خواندند، فکر می کردند، راز دل می گفتند . در آن دیگری عشق می ورزیدند... زمین ما را در باره خویش بهتر از تمام
کتاب ها آگاهی می بخشد، زیرا او در مقابل ما مقاومت می ورزد. انسان خویشتن را آنگاه کشف می کند که با مانعی روبرو می شود اما برای فائق
آمدن بر این مانع به ابزار کاری نیازمند است ...
« زمین آدمیان» : آنتوان سنت دو اگزوپری