ترانه های گزین از ۱۵ شاعر شوروی
مترجم:
احسان طبری
امتیاز دهید
پرویز شاد نام مستعار احسان طبری است.
از مقدمه مترجم:
شعر، عصاره جان و فرهنگ و تاریخ خلق است و با زبان مردم پیوندی سرشتی دارد، لذا بی ادراک ژرف روحیات، فرهنگ و تاریخ و زبان یک خلق نمیتوان به رازها، اشارات و گوشه و کنارهای شعر آن خلق پی برد. بهمین سبب انتقال شعر از زبانی به زبانی، آنهم زبانهائی که بین آنها مراوده فرهنگی سنت چندان دیرنده ای ندارد، آنهم با مراعات مختصات ادبی و بدیعی و حفظ شکل منظوم، کاری است بس دشوار و پر مسئولیت. همه جا کوشش شده است که ترجمه منظوم، سبک و طنین معنوی اشعار و شکل آنها را حفظ کند و مختل نسازد. از همه اشکال شعر سنتی و معاصر فارسی: عروضی، هجائی، آزاد و سفید در ترجمه، باقتضای شاعر و شعر، استفاده شده است. تعابیر شاعرانه متون اصلی حتی المقدور، با مراعات سنن ادبی فارسی بدین زبان منتقل گردیده است تا ویژگی و طعم اشعار زائل نشود و رنگ خاص و جهان روحی و عاطفی این اشعار هرچه بیشتر لمس گردد.
پیشینه ترجمه منظوم اشعار شاعران دیگر کشورها بویژه کشورهای اروپائی، بفارسی سخت محدود است و از آنجمله این مطلب در حق شاعران شوروی صدق میکند؛ اذا مترجم که میخواست تا ممکن است به شکل و مضمون و فضای روحی شاعران مورد ترجمه خود، وفادار بماند و دقت را در این زمینه مراعات کند، در وادی نسبتاً تازه و کاملاً بغرنجی گام گذاشته است. تنها با توجه باین نکات است که خواننده این ترجمه ها می تواند در عین درک کار مترجم و اغماض منطقی بدو، با ثمره تلاش او آگاهانه روبرو شود. درباره برخی اعلام و اشارات تاریخی توضیحاتی در حاشیه افزوده شده است که توجه بدانها برای خواننده ضرور است، زیرا گاه بی این کلیدها ، گشودن رمز معانی برخی ابیات و قطعات دشوار می شود...
از مقدمه مترجم:
شعر، عصاره جان و فرهنگ و تاریخ خلق است و با زبان مردم پیوندی سرشتی دارد، لذا بی ادراک ژرف روحیات، فرهنگ و تاریخ و زبان یک خلق نمیتوان به رازها، اشارات و گوشه و کنارهای شعر آن خلق پی برد. بهمین سبب انتقال شعر از زبانی به زبانی، آنهم زبانهائی که بین آنها مراوده فرهنگی سنت چندان دیرنده ای ندارد، آنهم با مراعات مختصات ادبی و بدیعی و حفظ شکل منظوم، کاری است بس دشوار و پر مسئولیت. همه جا کوشش شده است که ترجمه منظوم، سبک و طنین معنوی اشعار و شکل آنها را حفظ کند و مختل نسازد. از همه اشکال شعر سنتی و معاصر فارسی: عروضی، هجائی، آزاد و سفید در ترجمه، باقتضای شاعر و شعر، استفاده شده است. تعابیر شاعرانه متون اصلی حتی المقدور، با مراعات سنن ادبی فارسی بدین زبان منتقل گردیده است تا ویژگی و طعم اشعار زائل نشود و رنگ خاص و جهان روحی و عاطفی این اشعار هرچه بیشتر لمس گردد.
پیشینه ترجمه منظوم اشعار شاعران دیگر کشورها بویژه کشورهای اروپائی، بفارسی سخت محدود است و از آنجمله این مطلب در حق شاعران شوروی صدق میکند؛ اذا مترجم که میخواست تا ممکن است به شکل و مضمون و فضای روحی شاعران مورد ترجمه خود، وفادار بماند و دقت را در این زمینه مراعات کند، در وادی نسبتاً تازه و کاملاً بغرنجی گام گذاشته است. تنها با توجه باین نکات است که خواننده این ترجمه ها می تواند در عین درک کار مترجم و اغماض منطقی بدو، با ثمره تلاش او آگاهانه روبرو شود. درباره برخی اعلام و اشارات تاریخی توضیحاتی در حاشیه افزوده شده است که توجه بدانها برای خواننده ضرور است، زیرا گاه بی این کلیدها ، گشودن رمز معانی برخی ابیات و قطعات دشوار می شود...
آپلود شده توسط:
arashshamloo
1391/05/12
دیدگاههای کتاب الکترونیکی ترانه های گزین از ۱۵ شاعر شوروی