Hiweb

با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر شما نسبت به این اثر محق هستید می‌توانید اجازه نشر الکترونیکی تمام یا بخشی از آن را به ما بدهید و یا آنرا از طریق کتابناک به فروش برسانید.
برای اطلاعات بیشتر صفحه «قوانین» و «فروش کتاب الکترونیکی» را مطالعه کنید.

ناطور دشت

ناطور دشت

ناطور دشت (به انگلیسی: The Catcher in the Rye) نام یک رمان (۱۹۵۱) و مشهورترین اثر نویسنده آمریکایی جروم دیوید سالینجر است.
این کتاب دو بار، ابتدا در دهه پنجاه شمسی توسط احمد کریمی و بار دیگر در دهه هفتاد به قلم محمد نجفی به فارسی ترجمه شده‌است.
هولدن کالفیلد شخصیت اصلی ناتور دشت در نظرسنجی مجله کتاب (Book Magazine) عنوان دومین شخصیت ادبی جهان را به دست آورد.
کتاب، روایت بیگانگی جوانی است با دنیای پیرامونش. بیان شیرین راوی که گاهی لبخند به لب خواننده می آورد، سرگردانی و یاس متعلق به این جوان جستجوگر را دلنشین می سازد. به طوری که با او همدل و همفکر می‌شوی. داستان ، گرچه گاهی تلخ است اما به سادگی خصوصیات آدمهایی را بیان می‌کند که ظاهرا خوب و منطقی هستند اما در واقع به بیماری خودبینی و غرور کاذب کامل بودن مبتلا هستند؛ بدون آنکه خبر داشته باشند. ناطور دشت، حکایت جوانهای جستجوگری است که به دنبال مفهوم واقعی زندگی و زنده بودن می‌روند. گاهی موفق، گاهی ناموفق. در هر صورت، همرنگ جماعت نمی‌شوند حتی اگر به قیمت خوبی برایشان تمام نشود.
« خلاصه داستان »
هولدن کالفیلد نوجوانی هفده سالهاست که در لحظهٔ آغاز رمان، در یک مرکز درمانی بستری است و ظاهراً قصد دارد آنچه که پیش از رسیدن به اینجا از سر گذرانده برای کسی تعریف کند و همین کار را هم می‌کند و رمان نیز بر همین پایه شکل می‌گیرد. در زمان اتفاق افتادن ماجراهای داستان، هولدن یک پسربچه‌ی شانزده ساله است که در مدرسه‌ی شبانه روزی «پنسی» تحصیل می‌کند و حالا در آستانه‌ی کریسمس به علت ضعف تحصیلی (او چهار درس از پنج درس‌اش را مردود شده و تنها در درس انگلیسی نمره‌ی قبولی آورده است) از دبیرستان اخراج شده و باید به خانه‌شان در نیویورک برگردد.
تمام ماجراهای داستان طی همین سه چهار روزی که هولدن از مدرسه برای رفتن به خانه خارج می‌شود اتفاق می‌افتد.ا و می‌خواهد تا چهارشنبه که نامه‌ی مدیر راجع به اخراج او به دست پدر و مادرش می‌رسد و آبها کمی از آسیاب می‌افتد به خانه باز نگردد به همین خاطر از زمانی که از مدرسه خارج می‌شود دو روز را سرگردان و بدون مکان مشخصی سپری می‌کند و این دو روز سفر و گشت و گذار، نمادی است از سفر هولدن از کودکی به دنیای جوانی و از دست دادن معصومیت‌اش در جامعه‌ی پر هرج و مرج امریکا.
« چند نکته »
ناطور دشت اولین کتاب سلینجر در مدت کمی شهرت و محبوبیت فراوانی برای او به همراه آورد و بنگاه انتشاراتی «راندم هاوس» (Random House) در سال ۱۹۹۹ آن را به عنوان شصت و چهارمین رمان برتر قرن بیستم معرفی نکرد. این کتاب در مناطقی از آمریکا، بهعنوان کتاب «نامناسب» و «غیراخلاقی» شمرده شده و در فهرست کتاب های ممنوعهٔ دههٔ ۱۹۹۰ - منتشر شده‌ی از سوی «انجمن کتابخانههای آمریکا» - قرار گرفت.
هولدن کالفیلد شخصیت اصلی ناطوردشت در نظرسنجی مجله کتاب (Book Magazine) عنوان دومین شخصیت ادبی جهان را به دست آورد.
این کتاب دو بار، ابتدا در دهه پنجاه شمسی توسط احمد کریمی و بار دیگر در دهه هفتاد به قلم محمد نجفی به فارسی ترجمه شده است.

» کتابناکهای مرتبط:
الف
ع‍م‍ل‍ی‍ات‌ پ‍رش‌ ب‍ل‍ن‍د: پ‍ن‍ج‌ س‍اع‍ت‌ از اص‍ف‍ه‍ان‌
شبانه‌های شیلی

نسخه ها
MP3
نسخه صوتی کتاب ناطور دشت (قسمت اول)  توسط seymoreglass
MP3
نسخه صوتی کتاب ناطور دشت (قسمت دوم)  توسط seymoreglass
MP3
نسخه صوتی کتاب ناطور دشت (قسمت سوم)  توسط seymoreglass
MP3
نسخه انگلیسی کتاب ناطور دشت (قسمت اول)  توسط divoune0

4.7 / 5
با 1553 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1


دیدگاه‌ها: 174
۱۳۸۸/۰۴/۲۷


پاسخنگارش دیدگاه
کتاب جالبی بود ❤
یه جورایی همه مون هولدن و تجربه کردیم
نقل قول  
ناتور دشت ترجمه محمد نجفی چاپ نهم 1393 تعداد نسخ 10000 (ده هزار!)اتشارات نیلا در بازار فعلی هست به مبلغ 15000 تومان
نقل قول  
ترجمه احمد کریمی حکاک را انتشارات علمی فرهنگی و ققنوس چاپ کرده اندو زبان اصلی ان را هم انتشارات جنگل چاپ کرده است
نقل قول  
انتشارات جامی ترجمه ای از این کتاب توسط متین کریمی چاپ کرده که با ترجمه احمد کریمی فرق دارد
نقل قول  
hanieh
مدير ارشد
نسخه ی با کیفیت بهتر جایگزین شد. (نسخه ی کامل و بدون سانسور)
نقل قول  
shirin-mk
Member
سلام من ترجمه ی خانم شبنم اقبال اده رو خوندم.. خیلی قشنگ بود.. و البته ترجمه ی قشنگی هم داشت.. البته امانت دار خوبی هم بودند در ترجمه.
نقل قول  
jain
Member
نقل قول از ay seven:
نقل قول از jain:من این داستان رو 2بار خوندم ا بار با ترجمه ی احمد حکیمی و بار دوم با ترجمه ی ناقص متین کریمی (که جدا وارث ذبیح ا... منصوری هستن )شما رو انتخاب مترجم بیشتر از من دقت کنین .... وابدا این ترجمه رو نخونین حتی خودشون تو مقدمه ی کتاب نوشته بودن: از زمره ی دیگر دام های ترجمه در اثر ،تابو های آن بود که تا حدودی تعدیل سازی شد هدف نهایی ترجمه نیز چیزی جز تعدیل سازی و طبیعی سازی آن تا حد امکان مانند متن مبدا نبوده است .....کم لطفی کردن در مورد هنر سانسور خودشون خیلی از فصل ها رسمانصف شدن چقدر حیفه که یه شاهکارهایی مثل این کتاب در نهایت این جوری به دستمون میرسه پر از حذفیاتببخشید فکر کنم فامیلى مترجم ها رو اشتباه نوشتین
چک کردم درست بود اقای متین کریمی یه مترجم دیگه هستن وبا اقای احمد کریمی فرق میکنن
نقل قول  
ay seven
Member
نقل قول از jain:
من این داستان رو 2بار خوندم ا بار با ترجمه ی احمد حکیمی و بار دوم با ترجمه ی ناقص متین کریمی (که جدا وارث ذبیح ا... منصوری هستن )شما رو انتخاب مترجم بیشتر از من دقت کنین .... وابدا این ترجمه رو نخونین حتی خودشون تو مقدمه ی کتاب نوشته بودن: از زمره ی دیگر دام های ترجمه در اثر ،تابو های آن بود که تا حدودی تعدیل سازی شد هدف نهایی ترجمه نیز چیزی جز تعدیل سازی و طبیعی سازی آن تا حد امکان مانند متن مبدا نبوده است .....کم لطفی کردن در مورد هنر سانسور خودشون خیلی از فصل ها رسمانصف شدن چقدر حیفه که یه شاهکارهایی مثل این کتاب در نهایت این جوری به دستمون میرسه پر از حذفیات
ببخشید فکر کنم فامیلى مترجم ها رو اشتباه نوشتین
نقل قول  
jain
Member
من این داستان رو 2بار خوندم ا بار با ترجمه ی احمد حکیمی و بار دوم با ترجمه ی ناقص متین کریمی (که جدا وارث ذبیح ا... منصوری هستن )شما رو انتخاب مترجم بیشتر از من دقت کنین .... وابدا این ترجمه رو نخونین حتی خودشون تو مقدمه ی کتاب نوشته بودن: از زمره ی دیگر دام های ترجمه در اثر ،تابو های آن بود که تا حدودی تعدیل سازی شد هدف نهایی ترجمه نیز چیزی جز تعدیل سازی و طبیعی سازی آن تا حد امکان مانند متن مبدا نبوده است .....کم لطفی کردن در مورد هنر سانسور خودشون خیلی از فصل ها رسمانصف شدن چقدر حیفه که یه شاهکارهایی مثل این کتاب در نهایت این جوری به دستمون میرسه پر از حذفیات
نقل قول  
نقل قول از roze77:
با اینکه این کتاب جزو 100 کتاب برتر نوجوان بود بنظرخودم که یک نوجونم کتاب خوبی نبود مطالبش مناسب یک نوجون نبود واصلا جنبه طنز هم نداشت



این داستان اصلا قرار نیست و نبوده طنز باشه . وبیشتر حسه های درونی و چالش های یک نوجون در سن بلوغ و خواسته ها و رفتارهایی که از خودش بروز میده و به بهترین روش نشون میده . و اکثر خواننده ها مثل یک زائر همراه هولدن تمام کوچه پس کوچه هارو با حسهای مشترک پشت سر گذاشتن .
نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You