مردان مریخی، زنان ونوسی
نویسنده:
جان گری
مترجم:
سید رضا نیازی
امتیاز دهید
نویسنده در این کتاب توضیح میدهد که زنان و مردان به رغم وجود تفاوتها میتوانند شیوههایی را بیاموزند تا به رابطهی عاشقانه و صمیمی دست یابند وی به همین منظور، شیوهها و راهکارهای جدیدی را برای کم کردن تنشها در روابط زناشویی و به وجود آوردن عشق و علاقه بیان میکند
بیشتر
دیدگاههای کتاب الکترونیکی مردان مریخی، زنان ونوسی
ترجمه جملات خانمها:
چیه تو فکری؟
ترجمه: بی شرف امروز معلوم نیست با کدوم دختر یا زن هم کلام بوده یا کیو دیده!
امشب شام خوشمزه واست درست میکنم
ترجمه: خرت میکنم که امشب زودتر خونه بیای ها!
امروز چقدر خوشتیپ شدی!!
ترجمه: ایشالا کچل شی انقدر جلو آینه نری
به مامانت سلام برسون
ترجمه:صد سال نرسونی
پشت تلفن: سلام کجایی؟
ترجمه: اگه نگی کجایی حتمن یه ریگی تو کفشته!!
درحال تلوزیون نگاه کردن_ بزن یه شبکه دیگه برنامه دلخواه منو داره
ترجمه: بی چشم رو تا یه زن بر رو دار میبینه به تلوزیون هیپنوتیزم میشه!!
این هم به اصرار شما و تقدیم به تمام آقایان متهل سرزمین پارسی ایران.
[/quote]
دوست گرامی خیلی عالی بود.:D کلی خندیدم.ولی من با اعتماد کامل میگم خیلی هاش راسته بعضی هاش هم نه.
ولی جدای از شوخی اگر زندگی بر پایه دروغ بنا بشه یا ادامه پیدا کنه معمولا کار به این جور حرف ها میرسه.اگر احساس همدیگر رو درک کنیم هیچ وقت دلها به درد نمیاد که بخوایم برای تلافی به این جور حرفها بپردازیم .
راستی دوست گرامی اتفاقا این شما بودید که منو رو رد کردید:-( والا:D الان رفتم دیدم درست یادم بود.نوشته منو محروم کردید.یادتون باشه این نامردیه:D
ترجمه جملات خانمها:
چیه تو فکری؟
ترجمه: بی شرف امروز معلوم نیست با کدوم دختر یا زن هم کلام بوده یا کیو دیده!
امشب شام خوشمزه واست درست میکنم
ترجمه: خرت میکنم که امشب زودتر خونه بیای ها!
امروز چقدر خوشتیپ شدی!!
ترجمه: ایشالا کچل شی انقدر جلو آینه نری
به مامانت سلام برسون
ترجمه:صد سال نرسونی
پشت تلفن: سلام کجایی؟
ترجمه: اگه نگی کجایی حتمن یه ریگی تو کفشته!!
درحال تلوزیون نگاه کردن_ بزن یه شبکه دیگه برنامه دلخواه منو داره
ترجمه: بی چشم رو تا یه زن بر رو دار میبینه به تلوزیون هیپنوتیزم میشه!!
این هم به اصرار شما و تقدیم به تمام آقایان متهل سرزمین پارسی ایران.
دوست گرامی منتظرم
چه جالب . بعد چی شد؟
ترجمه : هنوز داری حرف می زنی؟ بس کن دیگه !
این بار دیگه چیکار کردم؟
ترجمه: این بار چطوری مچم رو گرفتی؟
عزیزم خسته ای . بیا یه کم استراحت کن.
ترجمه: صدای جارو برقی نمی ذاره پلی استیشن بازی کنم. خاموش کن.
یااااادم رفت.
ترجمه: کد پستی سی و چهار رقمی خاله اولین دوست دخترم رو هنوز یادمه اما روز تولد تو رو یادم رفته.
از صبح تا شب دارم جون می کنم بخاطر تو و این بچه.
ترجمه: امروز از محل کار مرخصی گرفتم با رفقا رفتیم کنار رودخونه کباب خوردیم.
عزیزم راهو بلدم.
ترجمه: می تونم راهو پیدا کنم به شرطی که بفهمم تو کدوم کشوریم.
نتونستم پیداش کنم.
ترجمه: چیز مورد نظر بیش از یه متر با من فاصله داشت. حوصله نداشتم پاشم.
برای تمام کارهام یه دلیل منطقی دارم.
ترجمه: یه کم فرصت بده یه خالی بندی جور کنم[/quote] توروخدا بس کنید با این حرفها به فرض که این گفته ها صحیح باشه انوقت بدبینی یا باید یه امر عادی تلقی بشه یا اینکه خانمها مجبور میشن بر علیه این رفتارها قیام کنند
نگید از این حرفها وگرنه من هم از خانمها اطلاعاتی رو از همین کتاب رو میکنم که شما مجبور میشید واسه جواب به من هی کامنت بزارید!;-(;-(
چه جالب . بعد چی شد؟
ترجمه : هنوز داری حرف می زنی؟ بس کن دیگه !
این بار دیگه چیکار کردم؟
ترجمه: این بار چطوری مچم رو گرفتی؟
عزیزم خسته ای . بیا یه کم استراحت کن.
ترجمه: صدای جارو برقی نمی ذاره پلی استیشن بازی کنم. خاموش کن.
یااااادم رفت.
ترجمه: کد پستی سی و چهار رقمی خاله اولین دوست دخترم رو هنوز یادمه اما روز تولد تو رو یادم رفته.
از صبح تا شب دارم جون می کنم بخاطر تو و این بچه.
ترجمه: امروز از محل کار مرخصی گرفتم با رفقا رفتیم کنار رودخونه کباب خوردیم.
عزیزم راهو بلدم.
ترجمه: می تونم راهو پیدا کنم به شرطی که بفهمم تو کدوم کشوریم.
نتونستم پیداش کنم.
ترجمه: چیز مورد نظر بیش از یه متر با من فاصله داشت. حوصله نداشتم پاشم.
برای تمام کارهام یه دلیل منطقی دارم.
ترجمه: یه کم فرصت بده یه خالی بندی جور کنم
من و تردید، بی تردید تنها مردان "بی زن" نیستیم. عطای این کتاب را به لقای زن بخشیدیم. ما را همان کنج غار و سر کوه خوشتر است.
یا حق![/quote]
سلام خدمت دوستان
ملا یاد کتاب سمک عیار افتادم .
جایی در کتاب جلد دوم است اگر اشتباه نکنم که شاهزاده ای از دختر عیاری خوشش می اید و از او خواستگاری می کند دختر در جواب چنین چیزی می گوید (( مرا با تمام مردان جهان برادری است ))
حالا چون از طرف من هم نوشتی پس با کمی تغییر
من و ملا را با تمام زنان جهان خواهری است
حالا اگر جای خواهر و برادر را اشتباه نوشتم ( کتاب مرا قدیما بود حافظه هم خراب معذرت )
من و تردید، بی تردید تنها مردان "بی زن" نیستیم. عطای این کتاب را به لقای زن بخشیدیم. ما را همان کنج غار و سر کوه خوشتر است.
یا حق!
زمینه: جان گری
دریافتها: 56139 (0.41%)
دوستان کسی این کتاب خوانده چند خطی توضیح بدهد که چی دارد بالاترین میزان دانلود را دراد
احتمالا باید داستان تخیلی خوبی باشد
در ضمن من یکی دانلودش نکردم
شناخت خود یک اینه می خواهد و شناخت طرف مقابل هزاران سال [/quote]
تردید خان من خیلی وقت پیش این کتاب را خواندم، کتاب جالب و پر باری در مورد چگونگی شناخت مردان و زنان بعد از ازدواجِ ، برای اینکه بتوانند در هر شرایطی بهترین عکس العمل را در مقابل رفتار همسرانشان نشان دهند
کتاب خوب و پر محتوایی است مخصوصن برای شمایی که نظرتان این است که برای شناخت طرفِ مقابل هزار سال نیاز است بی شک مفیدِ فایده می نماید
البته فکر کنم بیشتر مطالبش به دردِ افرادِ متاهل یا در شرف تاهل می خورد
راستی من از دیدِ یه خانم گفتم نمی دونم آقایون هم مطالبش را تایید می کنند یا نه :-(