بیانیه کمونیست
مترجم:
برهان رضائی
امتیاز دهید
پیشگفتار مترجم:
سبب ترجمه مجدد بیانیه کمونیست، این عصاره شورانگیز کل جهان بینی انقلابی مارکس و انگلس، آن بود که مترجم و دوستانش وقتی که برحسب نیاز به پاره ای از ترجمه های موجود بیانیه در زبان فارسی مراجعه کردند، آنها را مغلوط، مخدوش، الکن و در بسیاری موارد نامفهوم یافتند. این دستورالعمل انقلاب که هم زبان خرد و فرزانگی است و هم زبان تبلیغ، تحریک و تهییج در ترجمه های فارسیش بدل به متنی افسرده، بی رمق و کسالت بار شده بود. طوری که انگار ترجمه را محضرداری بی عرضه برای ضبط در بایگانی خود رقم زده است. براستی آیا با زبان یاجوج و ماجوج آن ترجمه ها میشد به محتوای انقلابی بیانیه راه جست؟ جواب این سوال از نظر مترجم حاضر منفی بود؛ چرا که محتوی انقلابی، بیانی انقلابی میخواهد، بهر زبان که این بیان می خواهد باشد؛ و آنچه ترجمه های پیشین نداشت، همان بیان انقلابی بود. و چون مترجم حاضر خود را مدیون محتوای انقلابی بیانیه، و مدیون مارکس و انگلس می دید، کوشید بیانیه را از سر نو به فارسی درآورد، طوری که متن با خصلت پر تحرک و انفجاری و هیجان انگیزش خواننده فارسی زبان را تحت تاثیر جاذبه خود بگیرد و خواننده فارسی زبان بهمان اندازه از خرد انقلابی متن بهره جوید که نویسندگان اصلی آن دوست داشتند، خوانندگانشان از آن بهره بجویند. این طبیعی است که ادای دین مترجم حاضر نارسائی هائی داشته باشد و این نارسایی ها از بین نخواهد رفت، مگر آنکه خوانندگان تیزبین به نقد صمیمانه و بیطرفانه این ترجمه بپردازند، چرا که تنها از طریق ترجمه و ارائه صحیح و درست آثار معتبر و کلاسیک مارکسیستی و نقد و انتقاد صمیمانه و بیطرفانه این ترجمه ها، امکان درک این آثار برای مردم ایران حاصل خواهد شد. مترجم به ترجمه برخی ازین آثار همت گماشته است و امیدوار است دیگران نیز در این راه همت کنند.
سبب ترجمه مجدد بیانیه کمونیست، این عصاره شورانگیز کل جهان بینی انقلابی مارکس و انگلس، آن بود که مترجم و دوستانش وقتی که برحسب نیاز به پاره ای از ترجمه های موجود بیانیه در زبان فارسی مراجعه کردند، آنها را مغلوط، مخدوش، الکن و در بسیاری موارد نامفهوم یافتند. این دستورالعمل انقلاب که هم زبان خرد و فرزانگی است و هم زبان تبلیغ، تحریک و تهییج در ترجمه های فارسیش بدل به متنی افسرده، بی رمق و کسالت بار شده بود. طوری که انگار ترجمه را محضرداری بی عرضه برای ضبط در بایگانی خود رقم زده است. براستی آیا با زبان یاجوج و ماجوج آن ترجمه ها میشد به محتوای انقلابی بیانیه راه جست؟ جواب این سوال از نظر مترجم حاضر منفی بود؛ چرا که محتوی انقلابی، بیانی انقلابی میخواهد، بهر زبان که این بیان می خواهد باشد؛ و آنچه ترجمه های پیشین نداشت، همان بیان انقلابی بود. و چون مترجم حاضر خود را مدیون محتوای انقلابی بیانیه، و مدیون مارکس و انگلس می دید، کوشید بیانیه را از سر نو به فارسی درآورد، طوری که متن با خصلت پر تحرک و انفجاری و هیجان انگیزش خواننده فارسی زبان را تحت تاثیر جاذبه خود بگیرد و خواننده فارسی زبان بهمان اندازه از خرد انقلابی متن بهره جوید که نویسندگان اصلی آن دوست داشتند، خوانندگانشان از آن بهره بجویند. این طبیعی است که ادای دین مترجم حاضر نارسائی هائی داشته باشد و این نارسایی ها از بین نخواهد رفت، مگر آنکه خوانندگان تیزبین به نقد صمیمانه و بیطرفانه این ترجمه بپردازند، چرا که تنها از طریق ترجمه و ارائه صحیح و درست آثار معتبر و کلاسیک مارکسیستی و نقد و انتقاد صمیمانه و بیطرفانه این ترجمه ها، امکان درک این آثار برای مردم ایران حاصل خواهد شد. مترجم به ترجمه برخی ازین آثار همت گماشته است و امیدوار است دیگران نیز در این راه همت کنند.
آپلود شده توسط:
Ataman
1404/04/28
دیدگاههای کتاب الکترونیکی بیانیه کمونیست
با کتابهای کمونیستها باید مثل حکیم لقمان برخورد کرد.
همون بنده خدایی که ادب از بیادبان آموخته بود.
اینجوری که هر کاری که کمونیستها میکنن رو شما نکنی و هر کاری که اونها نمیکنند رو شما بکنی. اینطوری به سعادت دنیوی میرسی.