بازی با آتش
نویسنده:
لسلی شارتریس
مترجم:
ذبیح الله منصوری
امتیاز دهید
✔️ مقدمه و توضیح مترجم:
کتابی که اینک بدست گرفتهاید و قصد دارید بخوانید یکی از کتابهایی است که من در آغاز جوانی ترجمه کردهام و منظور من از ترجمه این گونه کتابها که اول در روزنامه و آنگاه جداگانه چاپ می شد، دو چیز بود: یکی اینکه خواننده سرگرم شود و دوم این که کمک به تقویت هوش خواننده بنماید و با این که در دورهی جوانی افراد مانند دورهی سالخوردگی دارای تجربهی کافی نیستند، من هرگز در دوره جوانی و بقول مادرها و پدران ما در دوره جاهلی، کتابی را بقصد اینکه اعمال خلاف قوانین شرع و عرف تایید بشود ترجمه نکردم و بارها در مقدمه اینگونه کتابها که در روزنامه چاپ میشد، نوشتهام که اگر در یک جامعه فقط برای مدت بیست و چهار ساعت ، رشته امنیت و انتظام پاره شود ، باز بقول مادران و پدران ما ، سنگ روی سنگ ، بجا نمیماند و اولین شرط بقای هر جامعه برقراری امنیت و انتظام و اجرای قوانین شرع و عرف است و در کتابهای جنائی و قضایی و پلیسی که من در جوانی ترجمه کردهام ، آن که مبادرت به خلاف میکند و از راه راست منحرف میشود ، کیفر اعمال خود را می بیند و قبل از این که دچار کیفر آسمانی بشود در همین دنیا به مجازات میرسد و امروز که دوره جوانی و همچنین دوره عمر را در عقب گذاشتهام ، از ترجمه این گونه کتب ، که اینک شما یکی از آنها را در دست دارید، در دوره جوانی ، پشیمان نیستم و اگر ایرادی بر ترجمه این نوع کتابهای مشغول کننده داشته باشم ، ایراد استثنائی است زیرا سبک انشای این کتابها سبک ترجمه دوره جوانی من است گرچه سبکی بود ساده و بدون پیچیدگی اما دارای لغاتی که بکار بردن آنها در آن دوره اجباری بشمار میآمد و این کتابها طوری مشغول کننده است که امروز با این که بیش از نیم قرن از ترجمهی بعضی از آنها گذشته، خواندن آنها حتی مرا که مترجم آنها بودهام ، سرگرم میکند .
ذبیح الله منصوری
*این اثر ترجمهایست گزیده از کتاب "Follow the Saint" نوشتهی "Leslie Charteris" که بیستمین شماره از مجموعه کتابهای جنایی و کارآگاهی شخصیت "قدیس" بحساب میآید.
بیشتر
کتابی که اینک بدست گرفتهاید و قصد دارید بخوانید یکی از کتابهایی است که من در آغاز جوانی ترجمه کردهام و منظور من از ترجمه این گونه کتابها که اول در روزنامه و آنگاه جداگانه چاپ می شد، دو چیز بود: یکی اینکه خواننده سرگرم شود و دوم این که کمک به تقویت هوش خواننده بنماید و با این که در دورهی جوانی افراد مانند دورهی سالخوردگی دارای تجربهی کافی نیستند، من هرگز در دوره جوانی و بقول مادرها و پدران ما در دوره جاهلی، کتابی را بقصد اینکه اعمال خلاف قوانین شرع و عرف تایید بشود ترجمه نکردم و بارها در مقدمه اینگونه کتابها که در روزنامه چاپ میشد، نوشتهام که اگر در یک جامعه فقط برای مدت بیست و چهار ساعت ، رشته امنیت و انتظام پاره شود ، باز بقول مادران و پدران ما ، سنگ روی سنگ ، بجا نمیماند و اولین شرط بقای هر جامعه برقراری امنیت و انتظام و اجرای قوانین شرع و عرف است و در کتابهای جنائی و قضایی و پلیسی که من در جوانی ترجمه کردهام ، آن که مبادرت به خلاف میکند و از راه راست منحرف میشود ، کیفر اعمال خود را می بیند و قبل از این که دچار کیفر آسمانی بشود در همین دنیا به مجازات میرسد و امروز که دوره جوانی و همچنین دوره عمر را در عقب گذاشتهام ، از ترجمه این گونه کتب ، که اینک شما یکی از آنها را در دست دارید، در دوره جوانی ، پشیمان نیستم و اگر ایرادی بر ترجمه این نوع کتابهای مشغول کننده داشته باشم ، ایراد استثنائی است زیرا سبک انشای این کتابها سبک ترجمه دوره جوانی من است گرچه سبکی بود ساده و بدون پیچیدگی اما دارای لغاتی که بکار بردن آنها در آن دوره اجباری بشمار میآمد و این کتابها طوری مشغول کننده است که امروز با این که بیش از نیم قرن از ترجمهی بعضی از آنها گذشته، خواندن آنها حتی مرا که مترجم آنها بودهام ، سرگرم میکند .
ذبیح الله منصوری
*این اثر ترجمهایست گزیده از کتاب "Follow the Saint" نوشتهی "Leslie Charteris" که بیستمین شماره از مجموعه کتابهای جنایی و کارآگاهی شخصیت "قدیس" بحساب میآید.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی بازی با آتش