درباره ترجمه
نویسنده:
نصرالله پورجوادی
امتیاز دهید
نشر دانش نشریهای بود ادواری و هر دو ماه یکبار منتشر میشد. مطالب این نشریه غالبا مشتمل بود بر مقالهها و نقدهای کتاب و گزارشهایی از وضع کتاب و خبرها و فهرست کتابهای تازه منتشرشده. در این کتاب مقالههایی که درباره ترجمه در این نشریه منتشر شده بودهاند گردآوری شده و همه به صورت یکجا آورده شده است.
کتاب در پنج بخش تدوین شده و سیاهۀ مقالههایش به این قرار است:
۱. مسائل ترجمه
ـ «مسئلۀ امانت در ترجمه»، ابوالحسن نجفی
ـ «نقش مترجم»، یوجین نایدا، ترجمۀ سعید باستانی
ـ «در احوال مترجمان: پیکهای روح بشری»، ح. م. گوینده
ـ «بحثی در مبانی ترجمه»، علی صلحجو
ـ «ترجمه: آینۀ سرزندگی ملتها»، شیگئو مینوا، ترجمۀ ناصر ایرانی
۲. تاریخچۀ ترجمه در اسلام و ایران
ـ «فن ترجمه و انتقال فلسفۀ یونانی به جهان اسلام»، عبدالرحمان بَدَوی، ترجمۀ اسماعیل سعادت
ـ «نهضت ترجمه در جهان اسلام»، ابراهیم مدکور، ترجمۀ اسماعیل سعادت
ـ «بیتالحکمه و دارالترجمه»، کامران فانی
۳. زبان فارسی و امکانات آن در ترجمه
ـ «آیا زبان فارسی در خطر است؟»، ابوالحسن نجفی
ـ «ترجمۀ متون ریاضی و تأثیر آن بر زبان فارسی»، حسین معصومیهمدانی
ـ «رابطۀ زبان و تفکر و نقش آن در واژهگزینی»، رضا منصوری
ـ «ضبط و یکسانسازی اصطلاحات علمی»، رضا منصوری
ـ «تذکار دربارۀ تهیه و تدوین واژگان موسیقی»، داریوش صفوت
ـ «بررسی و نقد دو فرهنگ زبانشناسی»، مهشید مشیری
۴. نقد کتابهای ترجمهشده
ـ «ترجمۀ مرصادالعباد»، نصرالله پورجوادی
ـ «ترجمهای نامفهوم از کتاب کانت»، هرمز بوشهریپور
ـ «هفت رکن خرد»، حسین نجفآبادیفراهانی
ـ «بررسی کتاب جنگ جهانی در ایران»، حسین نجفآبادیفراهانی
ـ «واقعۀ صفین در تاریخ»، مصطفی حنیف
ـ «تاریخ نقاشی معاصر»، مهدی حسینی
ـ «بیست صفحه از تاریخ ایران کمبریج»، حبیب معروف
ـ «شناخت یا نشناخت اسلام»، هادی شریفی
ـ «دربارۀ کتاب تفکر نوین سیاسی اسلام»، کامران فانی
ـ «تأملی در مصائب حلاج»، بهروز تقیخانی
ـ «پاسخ مترجم به انتقاد از ترجمۀ مصائب حلاج»، سیدضیاءالدین دهشیری
۵. کتابشناسی ترجمه
ـ «کتابشناسی ترجمه و واژهسازی و معادلیابی»، لطفالله یارمحمدی
ـ «کتابشناسی ترجمه بهزبان انگلیسی»، جلال سخنور
بیشتر
کتاب در پنج بخش تدوین شده و سیاهۀ مقالههایش به این قرار است:
۱. مسائل ترجمه
ـ «مسئلۀ امانت در ترجمه»، ابوالحسن نجفی
ـ «نقش مترجم»، یوجین نایدا، ترجمۀ سعید باستانی
ـ «در احوال مترجمان: پیکهای روح بشری»، ح. م. گوینده
ـ «بحثی در مبانی ترجمه»، علی صلحجو
ـ «ترجمه: آینۀ سرزندگی ملتها»، شیگئو مینوا، ترجمۀ ناصر ایرانی
۲. تاریخچۀ ترجمه در اسلام و ایران
ـ «فن ترجمه و انتقال فلسفۀ یونانی به جهان اسلام»، عبدالرحمان بَدَوی، ترجمۀ اسماعیل سعادت
ـ «نهضت ترجمه در جهان اسلام»، ابراهیم مدکور، ترجمۀ اسماعیل سعادت
ـ «بیتالحکمه و دارالترجمه»، کامران فانی
۳. زبان فارسی و امکانات آن در ترجمه
ـ «آیا زبان فارسی در خطر است؟»، ابوالحسن نجفی
ـ «ترجمۀ متون ریاضی و تأثیر آن بر زبان فارسی»، حسین معصومیهمدانی
ـ «رابطۀ زبان و تفکر و نقش آن در واژهگزینی»، رضا منصوری
ـ «ضبط و یکسانسازی اصطلاحات علمی»، رضا منصوری
ـ «تذکار دربارۀ تهیه و تدوین واژگان موسیقی»، داریوش صفوت
ـ «بررسی و نقد دو فرهنگ زبانشناسی»، مهشید مشیری
۴. نقد کتابهای ترجمهشده
ـ «ترجمۀ مرصادالعباد»، نصرالله پورجوادی
ـ «ترجمهای نامفهوم از کتاب کانت»، هرمز بوشهریپور
ـ «هفت رکن خرد»، حسین نجفآبادیفراهانی
ـ «بررسی کتاب جنگ جهانی در ایران»، حسین نجفآبادیفراهانی
ـ «واقعۀ صفین در تاریخ»، مصطفی حنیف
ـ «تاریخ نقاشی معاصر»، مهدی حسینی
ـ «بیست صفحه از تاریخ ایران کمبریج»، حبیب معروف
ـ «شناخت یا نشناخت اسلام»، هادی شریفی
ـ «دربارۀ کتاب تفکر نوین سیاسی اسلام»، کامران فانی
ـ «تأملی در مصائب حلاج»، بهروز تقیخانی
ـ «پاسخ مترجم به انتقاد از ترجمۀ مصائب حلاج»، سیدضیاءالدین دهشیری
۵. کتابشناسی ترجمه
ـ «کتابشناسی ترجمه و واژهسازی و معادلیابی»، لطفالله یارمحمدی
ـ «کتابشناسی ترجمه بهزبان انگلیسی»، جلال سخنور
دیدگاههای کتاب الکترونیکی درباره ترجمه