هزار و یک شب - جلد ۴
نویسنده:
عبداللطیف طسوجی
مصحح:
محمد رمضانی
امتیاز دهید
با مقدمه: علیاصغر حکمت
ترجمه از: الف لیله و لیله
کتاب الف لیله و لیله از معدود کتابهایی است که از ازمنه باستانی حکایت می کند و آداب ملل قدیمه مشرق زمین را بازگو می نماید. این کتاب جدای از ارزش تاریخی و داستانی، ارزش جامعه شناسی بسیار دارد چرا که مملو از کیفیت زندگانی و طرق معاش و آداب تجارت، زراعت، بزم و رزم و آداب معاشرت ملل مختلفه آسیا بالاخص شام، ایران، عراق، مصر و جزیره العرب است و جنبه تعلیمی و اخلاقی آن نیز قابل توجه. بنابر تتبعات مستشرقین، اصل این حکایات از هند باستان بوده که قبل از حمله اسکندر به زبان باستانی ترجمه شد. سپس در قرن سوم هجری در بغداد به عربی برگردانده شد و در دست اهالی فضل و ادب دست بدست گشت و حکایات و قصصی بر آن افزوده شد. در اواخر قرن چهارم نیز به مصر برده شد و قصه سرایان و نقالان مصری، افسانه های مصری و یهودی بر آن افزودند تا عاقبت در قرن دهم هجری به صورت حاضر جمع آوری و تدوین شد. کتاب حاضر ترجمه عبداللطیف طسوجی از روی نسخه بولاق مصر (۱۲۵۱ق) است که در سال ۱۲۸۰ قمری به امر محمدشاه قاجار به طبع رسید. سروش اصفهانی نیز برای اشعار عربی آن، معادل فارسی آورده و یا ترجمه کرده است. اولین بار آنتوان گلان این کتاب را در قرن هجدهم به زبان فرانسه ترجمه و به اروپا معرفی کرد و تحول عظیمی را در ادبیات غرب موجب گشت و بعدها نیز چند ترجمه انگلیسی از آن انجام شد. کتاب حاضر اولین بار در ۵ جلد به همت محمد رمضانی در سال ۱۳۱۵ شمسی به زیور طبع آراسته شد. این جلد چاپ دوم آن است.
بیشتر
ترجمه از: الف لیله و لیله
کتاب الف لیله و لیله از معدود کتابهایی است که از ازمنه باستانی حکایت می کند و آداب ملل قدیمه مشرق زمین را بازگو می نماید. این کتاب جدای از ارزش تاریخی و داستانی، ارزش جامعه شناسی بسیار دارد چرا که مملو از کیفیت زندگانی و طرق معاش و آداب تجارت، زراعت، بزم و رزم و آداب معاشرت ملل مختلفه آسیا بالاخص شام، ایران، عراق، مصر و جزیره العرب است و جنبه تعلیمی و اخلاقی آن نیز قابل توجه. بنابر تتبعات مستشرقین، اصل این حکایات از هند باستان بوده که قبل از حمله اسکندر به زبان باستانی ترجمه شد. سپس در قرن سوم هجری در بغداد به عربی برگردانده شد و در دست اهالی فضل و ادب دست بدست گشت و حکایات و قصصی بر آن افزوده شد. در اواخر قرن چهارم نیز به مصر برده شد و قصه سرایان و نقالان مصری، افسانه های مصری و یهودی بر آن افزودند تا عاقبت در قرن دهم هجری به صورت حاضر جمع آوری و تدوین شد. کتاب حاضر ترجمه عبداللطیف طسوجی از روی نسخه بولاق مصر (۱۲۵۱ق) است که در سال ۱۲۸۰ قمری به امر محمدشاه قاجار به طبع رسید. سروش اصفهانی نیز برای اشعار عربی آن، معادل فارسی آورده و یا ترجمه کرده است. اولین بار آنتوان گلان این کتاب را در قرن هجدهم به زبان فرانسه ترجمه و به اروپا معرفی کرد و تحول عظیمی را در ادبیات غرب موجب گشت و بعدها نیز چند ترجمه انگلیسی از آن انجام شد. کتاب حاضر اولین بار در ۵ جلد به همت محمد رمضانی در سال ۱۳۱۵ شمسی به زیور طبع آراسته شد. این جلد چاپ دوم آن است.
آپلود شده توسط:
hanieh
1395/09/26
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هزار و یک شب - جلد ۴
جمعا 36هزار صفحه است، و شما پنجاه بار این 36.000 صفحه رو خوندید؟ چنین چیزی امکانپذیر نیست.[/quote]
چرا 36 هزار صفحه ؟ مگه 5 جلد بیشتره ؟ 5 تا 600 صفحه میشه 3000 تا
جمعا 36هزار صفحه است، و شما پنجاه بار این 36.000 صفحه رو خوندید؟ چنین چیزی امکانپذیر نیست.
مرسی از آپلودر محترم