رسته‌ها
سه تفنگدار - جلد ۲
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 48 رای
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 48 رای
✔️ سه تفنگدار (به فرانسه: Les Trois Mousquetaires) رمانی است اثر نویسنده فرانسوی الکساندر دوما. این رمان قهرمانی‌ها و دلاوری‌های سه تن از تفنگداران لویی سیزدهم به نامهای آتوس، پورتوس، آرامیس و همچنین جوانی دلیر و باهوش به نام دارتن‌یان که بعداً در طول داستان عضو تفنگداران سلطنتی می‌شود را روایت می‌کند. این چهار نفر با هم پیمان دوستی بستند و در همه مهالک و مخاطرات با یکدیگر بودند. الکساندر دوما در این رمان اشخاص، زندگی و تاریخ قسمتی کوچک از تاریخ فرانسه را با مهارتی ویژه به خوانندگان نشان می‌دهد.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
628
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
sagaliga
sagaliga
1395/08/15

کتاب‌های مرتبط

شکلی از زندگی
شکلی از زندگی
4.9 امتیاز
از 14 رای
سه تفنگدار - جلد ۳
سه تفنگدار - جلد ۳
4.5 امتیاز
از 46 رای
سه تفنگدار - جلد ۴
سه تفنگدار - جلد ۴
4.7 امتیاز
از 37 رای
سه تفنگدار - جلد ۱
سه تفنگدار - جلد ۱
4.7 امتیاز
از 100 رای
سه تفنگدار - جلد ۵
سه تفنگدار - جلد ۵
4.6 امتیاز
از 38 رای
سه تفنگدار - جلد ۶
سه تفنگدار - جلد ۶
4.8 امتیاز
از 34 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی سه تفنگدار - جلد ۲

تعداد دیدگاه‌ها:
20
اگر کسی رمانی از تاریخ انگلیس میشناسه لطفا بگه
ازکیاجان منظورم شما نبودید. دوستانی احتمال داده اند که متون انگلیسی اثر مزبور، ناقص می باشند و تنها خلاصه ای از متن فرانسوی هستند. خواستم اگر کسی متن کامل تری سراغ داشته باشد (انگلیسی یا فرانسوی) ارائه کند تا آن را هم مقایسه کنیم. شاد باشید.
[quote='sagaliga']با تشکر از شما. کدام عبارت انگلیسی از متن مزبور، معنای "فاتحه" می دهد و اصولا کدام فرقه مسیحی قائل به خواندن "فاتحه" برای اهل قبور است؟ مگر آن که کسی فرض کند فاتحه غیر از فاتحه الکتاب (سوره حمد) باشد![/quote]
چنانچه این جمله در پاسخ به آخرین پست حقیر می باشد، لازم به ذکر می داند که جمله مذکور در دفاع از موضع شما لحاظ گشته بدین صورت که معروض داشتم اگرچه شاید هنوز عده ای از عزیزان (مثلا عموی نازنینم یا خاله ام یا بسیاری دیگر که نمی شناسمشان) با ادعای شما مبنی بر سلیقه ای بودن برگردانهای استاد منصوری مخالف باشند و ترجمه های نامبرده را کاملا مطابق با متن اصلی بدانند، از مقابله ای که توسط من با برگردان انگلیسی متن صورت گرفته است نتیجه ای دیگر حاصل شده است. دوست کتابناکی و نازنینم، آن چند جملهء انگلیسی را دقیقا به همین منظور به نظر سروران رساندم و صد البته بدیهی است که در این سطور هیچ اشاره ای به فاتحه خواندن هیچکس نشده است. علی ای حال زبان الکن بی مقدار و سواد ناچیز وی دست به دست هم دادند تا فرایند انتقال منظور به گرامیانی چون حضرتعالی و دیگر سروران کان لم یکن گردد.
من قسمت های پایانی متن انگلیسی فصل 87 “Chicot the Jester” را خواندم و با ترجمه استاد منصوری (جلد پنجم "قبل از طوفان") مقایسه کردم. از خط 9 صفحه 2227 تا خط 12 صفحه 2228 متن ترجمه (بیش از یک صفحه) به جز اشاراتی به دو جمله در متن انگلیسی وجود ندارد. از چند منبع دیگر نیز متن انگلیسی را به دست آورده و مقایسه کردم. با این وجود و علیرغم این که این متون انگلیسی مدعی هستند که متن کامل اثر می باشند، باز هم احتمال می دهم که کامل نباشند. دوستان اگر کسی منبع کاملتری دارد و یا متن فرانسوی را در اختیار دارد لطفا ارائه فرمایند.
ازکیاجان، لطفا یک پاراگراف قبل و بعد از متن انگلیسی که زحمتش رو کشیدی هم بگذار تا مقایسه، دقیق تر شود. مرسی
با تشکر از شما. کدام عبارت انگلیسی از متن مزبور، معنای "فاتحه" می دهد و اصولا کدام فرقه مسیحی قائل به خواندن "فاتحه" برای اهل قبور است؟ مگر آن که کسی فرض کند فاتحه غیر از فاتحه الکتاب (سوره حمد) باشد!
[quote='sagaliga']دوستان، به پاراگراف ششم صفحه 2228 جلد پنجم "قبل از طوفان" توجه فرمایید:
"در این زمان صدای زنگی به گوش رسید و دوک دو (گیز) گفت این صدای زنگ نشان می دهد که هانری سوم برای مشاهده اشیاء متبرک و کمیاب صومعه وارد خزانه شده است و تصور می کنم چون قبرستان اولیاء در آن نزدیکی می باشد هانری سوم به قبرستان مزبور هم خواهد رفت و برای اهل قبور فاتحه خواهد خواند."
چقدر احتمال می دهید الکساندر دوما در متن اصلی نیز چنین نوشته که هانری سوم برای اهل قبور فاتحه خوانده باشد؟[/quote]
شاید در این مورد نیز برای برخی از سروران هنوز جای شک و تردید باقی باشد؛ مع الوصف بر اساس مقابله ای که بندهء بی مقدار و حقیر با ترجمه انگلیسی داستان به عمل آورد، نتیجه ای دیگر حاصل شد:
At this moment a bell sounded. "The King is returning," said the Duc de Guise; "Let us become monks again." And immediately the hoods covered ardent eyes and speaking scars, and twenty or thirty monks, conducted by three brothers, went towards the crypt.
دوستان، به پاراگراف ششم صفحه 2228 جلد پنجم "قبل از طوفان" توجه فرمایید:
"در این زمان صدای زنگی به گوش رسید و دوک دو (گیز) گفت این صدای زنگ نشان می دهد که هانری سوم برای مشاهده اشیاء متبرک و کمیاب صومعه وارد خزانه شده است و تصور می کنم چون قبرستان اولیاء در آن نزدیکی می باشد هانری سوم به قبرستان مزبور هم خواهد رفت و برای اهل قبور فاتحه خواهد خواند."
چقدر احتمال می دهید الکساندر دوما در متن اصلی نیز چنین نوشته که هانری سوم برای اهل قبور فاتحه خوانده باشد؟
[quote='Azkia']در مورد ترجمه های استاد منصوری حرف و حدیث بسیار است...[/quote]
به عنوان یه راهنمایی، هر جا دیدید نوشته "و خوانندگان ما حتماً متوجه هستند که..."، بدونید استاد منصوری، شخصاً وارد عمل شده.
سه تفنگدار - جلد ۲
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک