تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران - جلد 2
نویسنده:
احمد ژیرافر
امتیاز دهید
تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران - جلد 1
http://ketabnak.com/book/69231
تاریخچه ی کامل دوبله به فارسی در ایران ( دهه 1320 تا 1350 )
این کتاب باز گو کننده سیر تاریخی دوبله فیلم در ایران از شیوه های ابتدایی و اولیه استفاده از دیلماجها تا دوبله فیلم به فارسی در کشورهای خارجی از جمله هند، مصر،شوروی ، ترکیه ، ایتالیا ، فرانسه ، امریکا وآلمان را شامل می شود. ضمن اینکه دوبله فیلم درایران در هر دهه از دهه 20 تا دهه 90 را بهمراه فیلمهای نمایش داده شده در هر سال وبهترین نمونه های دوبله در هر سال را معرفی میکند .بخشهای دیگر کتاب شامل صد دوبله درخشان وصد گوینده برگزیده می باشد که شناسنامه دوبله فیلمها ومعرفی مدیران دوبلاژ وگویندگان برگزیده را شامل می شود . بخش انتهایی کتاب بیوگرافی ومعرفی گویندگان تاریخ دوبله تا امروز، همراه باعکسهای دیدنی وخاطره انگیز قدیمی را شامل میشود .
در واقع دوبلاژ در ایران از بعد از شکلگیری سندیکای گویندگان و تشکیلات صنفی منسجم توانست موجودیت خود را اعلام کند. اما دوبله فیلم در ایران تفاوتی با سایر بخش های سینمای ایران داشت که به نوعی آن را متمایز می نمود.
برخلاف هنرهای موسیقی و نقاشی، سینما هنوز یک زبان خاص برای ارتباط با مردم تمامی مناطق جغرافیایی پیدا نکرده بود و به همین خاطر نیاز به دوبله و استفاده از زیرنویس همواره محسوس بوده است و به این ترتیب دوبلاژ در تمام کشورهایی که با زبان اصلی فیلم ها بیگانه هستند جریان دارد.
بیشتر
http://ketabnak.com/book/69231
تاریخچه ی کامل دوبله به فارسی در ایران ( دهه 1320 تا 1350 )
این کتاب باز گو کننده سیر تاریخی دوبله فیلم در ایران از شیوه های ابتدایی و اولیه استفاده از دیلماجها تا دوبله فیلم به فارسی در کشورهای خارجی از جمله هند، مصر،شوروی ، ترکیه ، ایتالیا ، فرانسه ، امریکا وآلمان را شامل می شود. ضمن اینکه دوبله فیلم درایران در هر دهه از دهه 20 تا دهه 90 را بهمراه فیلمهای نمایش داده شده در هر سال وبهترین نمونه های دوبله در هر سال را معرفی میکند .بخشهای دیگر کتاب شامل صد دوبله درخشان وصد گوینده برگزیده می باشد که شناسنامه دوبله فیلمها ومعرفی مدیران دوبلاژ وگویندگان برگزیده را شامل می شود . بخش انتهایی کتاب بیوگرافی ومعرفی گویندگان تاریخ دوبله تا امروز، همراه باعکسهای دیدنی وخاطره انگیز قدیمی را شامل میشود .
در واقع دوبلاژ در ایران از بعد از شکلگیری سندیکای گویندگان و تشکیلات صنفی منسجم توانست موجودیت خود را اعلام کند. اما دوبله فیلم در ایران تفاوتی با سایر بخش های سینمای ایران داشت که به نوعی آن را متمایز می نمود.
برخلاف هنرهای موسیقی و نقاشی، سینما هنوز یک زبان خاص برای ارتباط با مردم تمامی مناطق جغرافیایی پیدا نکرده بود و به همین خاطر نیاز به دوبله و استفاده از زیرنویس همواره محسوس بوده است و به این ترتیب دوبلاژ در تمام کشورهایی که با زبان اصلی فیلم ها بیگانه هستند جریان دارد.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران - جلد 2