افصون
نویسنده:
انجی سیج
مترجم:
مهرداد مهدویان
امتیاز دهید
افصون نام اولین کتاب از سری سپتیموس هیپ و همچنین مدخل ورود ما به سرزمین جادویی و اسرار آمیز خلق شده در آن است. سیپتیموسهیپ پسر هفتم هفتمین پسر، در شب تولدش ناپدید میشود و قابلهاش اعلام میکند که مردهاست. همان شب سیلاس، پدر او، در برفها به نوزاد دیگری برمیخورد که سر راه گذاشته شدهاست. دختری با چشمهای بنفش. سیلاس دختر را مثل بچهٔ خودش بزرگ میکند. اما این دختر اسرارآمیز کیست و چه بر سر پسر سیلاس یعنی سیپتیموس آمده است؟
پ.ن: این کتاب با عنوان "جادو" نیز ترجمه شده است.
بیشتر
پ.ن: این کتاب با عنوان "جادو" نیز ترجمه شده است.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی افصون
مترجم ابتکاری از خود نشان نداده خود نویسنده(انجی سیج) از ابتدا عنوان کتاب رو با غلط املایی منتشر کرده که مثلا در جلد اول magic رو magyk نوشته
لازم دونستم بیام اینجا و کاملا شفاف سازی کنم که بنده با توجه به جلد کتاب در توضیحات کتاب کلمه "افصون" را به کار بردم(به جای شکل نوشتاری صحیح)[فکر کنم منظور دوستان از غلط املایی موضوع کتاب بوده است. ]
در ضمن به نظرم علت اینکه مترجم، موضوع کتاب را با غلط املایی نوشته است اینه که کل کتاب براساس یک اشتباه بنا شده است!
بطور اتفاقی به تیتر این کتاب نگاهی انداختم, و به دنبال فرمایش دوسـتان و همچنین جنابعالی, کنجکاو شدم که نگاهی هم به جلد اول کتاب افصون بیندازم, فرصتی پیش آمد
و کتابت یعنی نوشـته های کتاب را مرور کردم, اما غلط املائی در مطالب کتاب مشاهده نکردم, چنانچه واقعاً غلـطی در داخل کتاب باشد خطای تایپی و به احتمال کم اشتـباه
سهوی مترجم و تصحیح کنندگان کتاب بوده است که از آن غافل شـده اند, زیرا معمولاً وقتی کتابی برای چاپ و انتـشار آماده می شود چند نفـر خبره و چندین بار مطالب آن را
باز خوانی می کنند و ازهمه لحاظ غلط گیری می نمایند, چه خوب بود جنابعالی به غلط هائی که مشاهده فرمودید با ذکر شـماره اشاره می نمودید . و اما در میان چند خطی
هم که دوستان زیر اغلب کتابها می نویسند غلطهای املائی و انشـائی زیاد دیده می شود, که البته به نظر من عیب نیـست, تایپ است و اشـتباهات سهوی بسـیار و انگیزه
ای بیشتر برای شـیرین تر شدن گفتار, در اینجا کسی نظرات خود را روی کاغذ نمی نویسـند که بخواهد مرتباً اشـتباهاتش را خط بزنند و دوباره بنویسـند, در هر حال بجا است
قبل از آنکه مهارت در تایپ و صحیح نوشتن مطالب مورد نظر خود پیدا کنیم, اظهارات خود را روی کاغذ بنویسیم و دو سه بار مرور کنیم و بعد با دقت تایپ کنیم تا خوانندگان و یا
مخاطبان, منظـور ما را کاملاً متـوجه شوند و درک کنند. درضـمن تا کتـابی را مطـالعه نکنیم هیـچگاه نباید هیـچگونه اظهار نظری بنـمائیـم, مثلاً زیـر کتــاب قرآن کریم بسـیاری از
دوسـتان دائماً نظر می نویسند بدون آنکه بعضاً حتی یک کلمه عربی بلد باشـند و یا حداقل یکبار ترجـمه آیات قرآن را خوانده باشند, و البته کار نادرست و اشـتباهی است چرا
که قرآن جزو مقـدسـات بی شمار انسـانهائی روی کره زمیـن است و باید حرمت آنرا حفظ کنیـم و برای همـه کـتابـهای مقدس دیگر هم مانند انجیـل و تورات و کتب سایر ادیان
حریم خود را حفظ کنیم و لجـام گسـیخته به مقدسات دیگران اهانت نکنیم, تعـریف و تمجـید و یا انکار و تکذیب باید با شـناخت کامل همـراه باشد, دوسـتان من یک نکته بسیار
مهـم را در نظر نمی گیرند که هدف شان نزول و یا هرچه که مخالفان نامش را بگذارند, همه این کتب آسمانی و مقدس در جهت تزکیه نفس و پای یندی به اخلاق و معرفت و
مروت و شرافت انسانی است, انصاف این است شخصاً برای هر موضـوعی که می خواهـیم نظر دهیم قبـلاً آنرا مورد بررسی و مطـالعه قرار دهیم, این که نمی شـود به تقلید
از کـسانی که دشـمنی می ورزند مطـالب آنها را جعـل کنیم و به دیـگران تحمیل کنیم, به مانند کسی می شود که اسـتفراغ بیماری بخورد و به دیگران طعارف کند, بنده هیچ
تعصـبی نبه خرج نمی دهـم و به خوبی میدانیم قصـد و غرضی درکار نیست چون از روی ناآگاهی مرتکب چنین اشـتباهات فاحشـی می شـوند, اظهار نظر بدون مطالعه و کور
کورانه, دون شـان انسـانیت انسـانی است که باسـواد و اهـل مطـالعه و تحقیـق است, کتابناک از کاربرانش خواسـته دیدگاه و نظر خود را در ارتباط با هر کتابی و از جمله قرآن
کریم که مورد مطالعه قرار می دهند لطف کنند و مطلبی بنویسـند, اما نظرگاه های کتابناک به میدان کارزار و نبرد تن به تن تبـدیل شـده است, باور بفرمائید همه دوسـتان چه
مـوافق و چه مخـالف عزیزان من هسـتند و هیچ قصد و غرضی با هیچ کس ندارم و جز از راه مراوادات فکری و نوشتاری هیچـکس را نه دیده ام و نه می شناسـم ولی برادارانه
عرض می کنم همه ما باید دقت کنیم به باورها و اعتـقادات دیگران توهین و جسـارتی ننمائیم حتـی اگر به زعـم ما اشـتباه و یا نادرست باشـد, بخصـوص قرآن کریـم که محـور
توحیـد و وحـدت بین همه ما مسـلمانان است, والسلام و معذرت بابت اطاله کلام.
پیش ما سـوختگان مسجد و میـخانه یکیست , .. حــرم و دیـر یکی، سبـحه و پیمـانـه یکیست
اینهـمه جنگ و جـدل حاصل کوته نظری است, ...گــر نظـر پـاک کنی کعـبه و بتخـانه یکیــست
مترجم این کتاب؛ « مهرداد مهدویان» برای جلب توجه خوانندگان کتاب خود, به عمد افسون را « افصون » نوشته و چند کتاب رمان دیگر خود را نیز به همین گونه و با غلط املائی نام
گذاری کرده است, مثل کتاب فیزیک که نام آنرا « فیظیک » و نام کتاب دیگر, پرواز را به « پرواذ » و همچنین نام کتاب دیگری را که در واقع جست و جو بوده به روال قبل به « جسط و
جو » تغییر داده است, و البته ابتکار خوبی از خود نشان داده است.
چرا با سین هستش ولی برای جذابیت کتاب نویسنده عنوانارو با غلط املایی نوشته و ترجمشم با غلط املاییه
همه عنوان های این کتاب یه غلط داره. مثلا پرواز نوشته شده پرواذ :D
کلا انجی سیج نویسنده ی محشریه[/quote]
کاملا موافقم باهات