هزار و یک شب - جلد ۱
مترجم:
عبداللطیف طسوجی
امتیاز دهید
هزار و یک شب مجموعهای از داستانهای افسانهای قدیمی هندی، ایرانی و عربی است که به زبانهای متعددی منتشر شدهاست.
شروع داستان هزار و یک شب به نقل از پادشاهی است ساسانی با عنوان شهرباز (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی دانستهاند، که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بودهاست. اینکه داستانهای هزار و یک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آنها دقیقاً هزار و یک باشد چندان واقعی به نظر نمیرسد. اما داستانهای زیادی زیر نام هزار و یک شب نوشته شدهاست.
بیشتر
شروع داستان هزار و یک شب به نقل از پادشاهی است ساسانی با عنوان شهرباز (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی دانستهاند، که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بودهاست. اینکه داستانهای هزار و یک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آنها دقیقاً هزار و یک باشد چندان واقعی به نظر نمیرسد. اما داستانهای زیادی زیر نام هزار و یک شب نوشته شدهاست.
آپلود شده توسط:
khar tu khar
1393/03/16
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هزار و یک شب - جلد ۱
تأثیر فرهنگ اسلامی و ارزشهای دینی و حتی تکریم خلافت عباسی در جای جای آن مشاهده می شود، چون حجم کتاب در ابتدا کمتر بوده و به تدریج در ادوار بعدی خاصه عباسیان به آن افزوده شده تا به شکل کنونی درآمده است. اما در سراسر کتاب همواره یک پدیده عاشقانه از نوع عشق زمینی و جنسی وجود دارد که تمام ماجرا را تحت الشعاع قرار می دهد و با اینکه در چاپ های پس از انقلاب بخش هایی از آن حذف شده هنوز هم صحنه های اروتیک در آن به چشم می آید.شاید این نکته قابل تحقیق باشد که چرا کتابی که در بطن سرزمین های اسلامی پدید آمده و همه جا خوانده و شنیده می شده، تا این اندازه جنسی و شهوانی است؟!
این نکته را نباید نقطه ضعف تلقی کرد، بلکه راهی به سوی برخی واقعیت ها دانست.
در متن اصلی کتاب که به عربی است، ظاهراً اشعار بسیار و بعضاً مفصل از شاعران عرب قبل و بعد از اسلام بوده که مترجم به درستی آنها را حذف کرده و اشعار فارسی کوتاه و معتدلی را در میانه داستانها آورده ست، نثر او هم نثر قدیم فارسی است و لغات عربی آن نسبتاً زیاد، ولی فنی و دشوار نیست.بلکه روان و شیرین بوده و از نمونه های بازنویسی شده اش بهتر است. داستانها در شب های آغازین طولانی تر است و در ادامه کوتاه می شود و در حد یک صفحه تقلیل می یابد، پیداست که نویسنده یا مترجم قصه ها را این گونه تنظیم کرده تا شمار شب ها به هزار و یک برسد.
روزهای دبیرستان را که مشغول خواندن این کتاب و بر سر ذوق و هیجان بی اندازه بودم، هیچ گاه فراموش نمی کنم.
با تشکر ![/quote]
در جذابیت این کتاب و داستانهاش شکی نیست اما بنده این کتاب رو حتی در حالت کنونی (چاپ های سانسور شده) برای کودکان مناسب نمیدونم! درست است که بعضی مسایل آشکارا بیان نشده اما همچنان اشاره ای که شده کافیست برای فهمیدن اینکه ماجرا از چه قرار بوده است!!
به نظر بهتر است برای کودکان از نسخه های ویرایش شده مخصوص آن ها ( که هم داستان ها تلخیص شده و هم به زبان قابل فهم تر نگارش شده )استفاده شود.
با تشکر !