رسته‌ها
کلیله و دمنه
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 182 رای
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 182 رای
کلیله و دِمنه کتابی‌است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایت های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به وقوع می‌پیوندند.

مرحوم مجتبی مینوی درباره این کتاب می‌گوید:
کتاب کلیله و دمنه از جمله آن مجموعه‌های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند و «به هرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی می‌داشتند، می‌خواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می‌آموختند.
کلیله و دمنه در واقع تالیفی‌است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آنها پنجه تنتره (به سانسکریت पञ्चतन्त्र؛ Panchatantra) به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مولف این اثر می‌دانند. نام پهلوی اثر کلیلک و دمنک بود. صورت پهلوی این اثر هم اکنون در دست نیست و در طول سالیان از بین رفته است. اما ترجمه‌ای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه از لحاظ زمانی به تالیف برزویه‌است.
در کلیله و دمنهٔ نصرالله منشی، در فصل مقدمهٔ ابن مقفع آمده‌است که کلیله و دمنه پانزده باب است و در اصل کتاب که متعلق به هندیان بوده‌است ۱۰ باب بوده‌است و پارسیان پنج باب دیگر به آن افزوده‌اند.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
فرمت:
PDF
تعداد صفحات:
472
آپلود شده توسط:
simin
simin
1392/11/06

کتاب‌های مرتبط

حماسه های صربی
حماسه های صربی
3.8 امتیاز
از 4 رای
هزار و یک شب - جلد ۲
هزار و یک شب - جلد ۲
4.5 امتیاز
از 72 رای
بختیارنامه: عجایب البخت
بختیارنامه: عجایب البخت
4.6 امتیاز
از 17 رای
انوار سهیلى
انوار سهیلى
4.6 امتیاز
از 25 رای
الفصول الفخریه
الفصول الفخریه
4.5 امتیاز
از 13 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی کلیله و دمنه

تعداد دیدگاه‌ها:
27
این واقعا یک شاهکاره ;-(;-(;-(;-((!)(!)(!)(!):-):-):-):-):-):-)

یکی از مهم ترین متون ادب فارسی که از دیرباز تاکنون توجه بسیاری از محققان و پژوهشگران را به خود جلب نموده، کتاب کلیله و دمنه است. به دلیل ترجمه این کتاب در دوره های مختلف مترجمان بر حسب ذوق خویش و در گذر زمان دخل و تصرف هایی در آن پدید آورده اند. یکی از مشهورترین ترجمه های فارسی این کتاب ترجمه ابوالمعالی نصراله منشی و تنها ترجمه عربی آن متعلق به ابن مقفع است. تفاوت در عناصر داستان از جمله؛ شیوه های شخصیت پردازی، زبان، پی رنگ و ... از مهم ترین اختلاف هایی است که میان ترجمه ابن مقفع و نصراله منشی به خوبی مشهود است. این تحقیق نشان می دهد که نصراله منشی با توان هنری و ذوق ادبی خویش این عناصر را در ترجمه اش به نحو زیباتری به کاربرده است.
ممنون دستتون درد نکنه. این خیلی کتاب خوب و جالبیه
به نظرم داستاناش خیلی قشنگ و اموزنده بود!:x:x:x
چقدر خوب که این کتاب توی کتابناک هست ..
این کتاب نخوندم متاسفانه ..
خوندنش واجب شد.. :-)
کلیله و دمنه
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک