چهل طوطی
امتیاز دهید
با طرح های: اردشیر محصص
از مقدمه کتاب:
حضرت آقای یغمایی
سوکه سپنانی (Suka Saptati) به معنی «هفتاد فسانه» همانست که ما «چهل طوطی» را ازش داریم و نیز همان که فرنگی ها اسمش را به «طوطی سحر شده» برگردانده اند . به هر صورت این متن سانسکریت، اصل چهل طوطی است یا چهل طوطی اصل. همچنان که «پنجه تنتره» اصل کلیله و دمنه است. یا در حدودی به تخمین «کاتاساویت ساگارا» (اقیانوس افسانه ها - هزار افسان؟) اصل «هزار و یکشب». و من که جلال باشم وقتی خیال دکتر شدن در ادبیات را در سر داشتم به اینها دسترسی یافتم. قرار بود درباره هزار و یک شب و ریشه های هندی و ایرانی قصه هایش چیزی درست کنم به اسم رساله که نشد. یعنی آن بیماری شفا یافت. اما شیشه های دوا دست نخورده باقی مانده. یکیش همین ترجمه ای که می بینید. گفتم شاید به درد دیگران بخورد و با اینکه کمتر ازین کارها می کنم، گفتم همچو روغن ریخته ای نذر آن امامزاده اش بکنم. به عنوان صفحه پر کنی یا اگر دلتان خواست که به پذیریدش، به عنوان دست مریزادی به سرمقاله شماره آذر ۱۳۴۳ شما. و با عرض معذرت.
به هر صورت این متن را من و سیمین با هم ترجمه کرده ایم. از کتابی جنگ مانند به اسم The Wisdom of India که زیر نظر «لین یوتانک» چاپ شده است.
درین جنگ همین چند حکایت که می بینید از متن کامل «سو که سپناتی» آمده بود. به انتخاب همین «لین یوتانک». و اما مترجم انگلیسی متن کامل این کتاب عالیجناب «بی هیل و رثام» (Hale Worthan) است که مدتها در هند به سر برده و با آشنایی کامل به سانسکریت آنرا ترجمه کرده و در سال ۱۹۱۱ میلادی در لندن منتشرش کرده. (چاپ نوراک)
کتاب همچو هزار و یک شب درباره مکر زنان است. با همان سبک معهود این نوع کارهای اصلاً هندی. یعنی حکایت در حکایت پراز پند و اندرز با جمله پردازیهای ساده و پر معنی - یعنی حکم و امثال - به زبان حیوانات و ازین قبیل. علاوه بر اینکه مرکز دایره همه قصه ها یک طوطی است...
بیشتر
از مقدمه کتاب:
حضرت آقای یغمایی
سوکه سپنانی (Suka Saptati) به معنی «هفتاد فسانه» همانست که ما «چهل طوطی» را ازش داریم و نیز همان که فرنگی ها اسمش را به «طوطی سحر شده» برگردانده اند . به هر صورت این متن سانسکریت، اصل چهل طوطی است یا چهل طوطی اصل. همچنان که «پنجه تنتره» اصل کلیله و دمنه است. یا در حدودی به تخمین «کاتاساویت ساگارا» (اقیانوس افسانه ها - هزار افسان؟) اصل «هزار و یکشب». و من که جلال باشم وقتی خیال دکتر شدن در ادبیات را در سر داشتم به اینها دسترسی یافتم. قرار بود درباره هزار و یک شب و ریشه های هندی و ایرانی قصه هایش چیزی درست کنم به اسم رساله که نشد. یعنی آن بیماری شفا یافت. اما شیشه های دوا دست نخورده باقی مانده. یکیش همین ترجمه ای که می بینید. گفتم شاید به درد دیگران بخورد و با اینکه کمتر ازین کارها می کنم، گفتم همچو روغن ریخته ای نذر آن امامزاده اش بکنم. به عنوان صفحه پر کنی یا اگر دلتان خواست که به پذیریدش، به عنوان دست مریزادی به سرمقاله شماره آذر ۱۳۴۳ شما. و با عرض معذرت.
به هر صورت این متن را من و سیمین با هم ترجمه کرده ایم. از کتابی جنگ مانند به اسم The Wisdom of India که زیر نظر «لین یوتانک» چاپ شده است.
درین جنگ همین چند حکایت که می بینید از متن کامل «سو که سپناتی» آمده بود. به انتخاب همین «لین یوتانک». و اما مترجم انگلیسی متن کامل این کتاب عالیجناب «بی هیل و رثام» (Hale Worthan) است که مدتها در هند به سر برده و با آشنایی کامل به سانسکریت آنرا ترجمه کرده و در سال ۱۹۱۱ میلادی در لندن منتشرش کرده. (چاپ نوراک)
کتاب همچو هزار و یک شب درباره مکر زنان است. با همان سبک معهود این نوع کارهای اصلاً هندی. یعنی حکایت در حکایت پراز پند و اندرز با جمله پردازیهای ساده و پر معنی - یعنی حکم و امثال - به زبان حیوانات و ازین قبیل. علاوه بر اینکه مرکز دایره همه قصه ها یک طوطی است...
آپلود شده توسط:
ebne arabi
1392/07/29
دیدگاههای کتاب الکترونیکی چهل طوطی