رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر در این باره اطلاعاتی دارید یا در مورد این اثر محق هستید، با ما تماس بگیرید.

رابطه تاریخی زبانهای سومئری و ترکی

رابطه تاریخی زبانهای سومئری و ترکی
امتیاز دهید
5 / 3.6
با 61 رای
امتیاز دهید
5 / 3.6
با 61 رای
هنوز توضیحاتی برای این کتاب ثبت نشده
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
1395/07/19

کتاب‌های مرتبط

برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی رابطه تاریخی زبانهای سومئری و ترکی

تعداد دیدگاه‌ها:
328
[quote='nikdoost']گویش زبان آذری؛" 40 درصـد فارسی ، 38 درصد سـامی (عربی) و 15 درصد از واژگان تـرکی آذری، آلتایی است، [/quote]
شاید "گویش زبان آذری" همین چیزی که گفتی باشه اما مردم در آذربایجان ایران الان به زبان "تورکی" صحبت می کنند و این درصدهای شما درمورد این زبان صدق نمی کند. در واقع الان اونجا چیزی به اسم "گویش زبان آذری" وجود خارجی ندارد.
گویش زبان آذری؛" 40 درصـد فارسی ، 38 درصد سـامی (عربی) و 15 درصد از واژگان تـرکی آذری، آلتایی است، چون ترکان و مغولان بدوی با خود زبانشـان را هم به آذربـایجان آوردند و این زبان به هیچ عنوان برای
شهر نشینی علم و دانش و فرهنگ و دین و صنعت وازه نداشت با زبان آذری باستان (پهلوی) ادغام شد و همینطور عربی، و حاصل آن این زبان امروزی اذریها به وجود امده که با توجه به اینکه ترکی نامیده می شود
هنوز هم بیشتر واژگان آن از زبان فارسی و پهلوی باستان است که بسیاری از تاریخ نویسان هم به این زبان مردم اذربایگان (پهلوی)در طول تاریخ اشـاره کرده اند."، طبـری در تاریخ خود، ذیل وقایع سـنه 235 ه‍.ق از
شخصی به نام «محمد بن البعیث» نام می‌برد که با متوکل عب‍ّاسی به جنگ پرداخته است؛ او می‌نویسد:" «حدث‍ّنی انه انشدنی بالمراغه جماعة من اشیاخها اشعاراً لا بن البعیث بالفارسیه و تذکرون ادبه و شجاعه
و له اخباراً و احادیث»؛ به من نقل کرد که در مراغه گروهی از بزرگان برای من اشعاری به زبان فارسی خواندند که مربوط به ابن‌البعیث بود و در آن ادب و شجاعت او را ذکر می‌کردند و اینکه او [بعیث] صاحب خبرها و
احادیث بود. در عبارت فوق طبری به صراحت زبان مردم آذربایجان را، در اوایل قرن سوم هجری فارسی برمی‌شمارد. ابن ندیم هم در کتاب " الفهرست " خود دربارة زبان آذری مردم آذربایجان اشاراتی دارد که حاکی از
رواج زبان آذری در قرن دوم آذربایجان است. او از قول ابن مقفّع نقل می‌کند: « فام‍ّا الفهلویه، زبانی است که مردم اصفهان، ری، هرات، ماه نهاوند و آذربایجان سخن می‌گویند »، یعقوبی در کتاب البلدان قدیمی ترین
کتاب جغرافیایی به زبان عربی «اهالی شهرها و استان‌های آذربایجان مردمی به هم آمیخته‌اند از عجم‌های کهن«آذریه» و «جاودانیه» خداوندان شهر هسـتند که جایگاه بابک بود »، مسـالک و الممالک ابن خردابه نیز
به آذری(فارسی) بودن زبان آذربایجان چنین اشاره می‌کند: «مردم جبال، آذربایجان، ری، همدان، ماهین، طبرسـتان و دماوند و ماسبذان و مهرجانقذف و حلوان و قومس ایرانی و فارسی ‌زبان هسـتند »، علاوه بر این
مورخین ده ها نفر دیگر از جمله؛ اصطخری، ابوعبدالله محمد ابن احمد خوارزمی، مسعودی، ابن حوقل و سایرین که مجالی برای ذکرشان نیست همه با صراحت گویش آذری را از ریشه ی فارسی باسـتان و متعلق
به فرهنگ ایرانی می دانند، علّامه قزوینی در کتاب بیست مقالة خود، از قول مارکوارت، مستشرق مشهور آلمانی، که در کتاب ایرانشهر خود آورده می‌نویسد: «اصل زبان حقیقی پهلوی عبارت بوده است از آذربایجان
که زبان کتبی اشـکانیان بوده است و چون مارکوارت از فضلا و مسـتشرقین و موّثقین آنها است، بی ‌مٱخذ و بدون دلیل سخن نمی‌گوید »، پروفسـور اقرار علی اُّف در یک جمع ‌بندی کلی در مورد زبان کهن آذربایجان،
عنوان می‌کند که در دوره مؤلفان عرب مردم آذربایجان، به زبان آذری صحبت می‌کرده ‌اند که بدون شک زبانی ایرانی بوده، زیرا این مؤلفان آن را در برابر دری و پهلوی، گاهگاه بنام فارسی یاد می‌کنند،" اشعار و سروده‌
های شاعران بزرگ آذربایجان در قرن پنجم و ششم مانند قطران، مجیر، فلکی، نظامی، خاقانی و دیگران نشان می‌دهد که زبان محلی آذربایجان آذری بوده و زبان ادبی آنها نیز فارسی بود. عشق و علاقه فراوان این
دسته از شاعران به فرهنگ باستانی ایرانی و به کارگیری زبان اصیل ایرانی در سخنانشان که قلّت واژگان و نشانه‌های ترکی در زبان وسـیع و گسـتردة آنها، همگی نشانه ی همین حقیقت است. بنابراین کسانی
که گویش آدری را جدای از فرهنگ ایرانی بر می شمارند سخت در اشتباهند چرا که خون مردمان شریف آذربایجان در رگهای همه ی مردم ایران جاری است و گویش آذری با هرگونه رابطه اش با زبانهای دیگر اساساً
از ریشه فارسی ی اصیل باستان است که البته تغییرات ظاهری در آن وجود دارد. زبان فارسی اصولاً در همه ی زمان ها دستخوش تغییر بوده است،

بایدی وجود نداره. وقتی شما دو خط تورکی من رو تحمل نمی کنید من هم هیچ بایدی رو نمی پذیرم.
زبان نوشتاری در کتابناک فارسی با خط عربی و نه لاتین و زبان های دیگر است و پافشاری شما بر ترکی نوشتن دلیل دیگری دارد. اگر تا این اندازه مشتاق به نگارش به ترکی می باشید در سایت های نگاشته شده به ترکی با دل و جان پذیرای شما خواهند بود وگرنه اگر من گیلکی بنویسم و دوستی لکی و دگری سمنانی برای ارتباط نیازمند انگلیسی خواهیم بود.
در ضمن ما خط تورکی نداریم. در ترکیه ترکی و نه تورکی به لاتین نوشته می شود و از دیرباز تا کنون ترک و ترکی نه به شیوه رایج قوم گرایان تورک و تورکی نوشته می شده است و حتی پیش از تغییر خط در ترکیه هم از تورک استفاده نمی شد.
[quote='هیرکان']من هم به گیلانی بودم و فرهنگ و زبان مادری خود می بالم که برای نمونه پس از سقوط ساسانیان قرن ها در برابر اعراب مقا.مت کردند ولی هیچگاه برای مطرح نمودن زبان و فرهنگ خویش با زبان رسمی ایرانیان به ستیزه بر نمی خیزم و در این راه به وارونه سازی تاریخ و لغات نمی پردازم.[/quote]
من هم همچین کاری نکردم. فقط دو خط به زبان مادری خودم نوشتم. نمی دونستم این جنایت هست و وارونه سازی تاریخ و لغات هست.
[quote='هیرکان'] پس اگر ترک ایران و نه ترکیه هستید باید همچون دیگر ایرانیان در کنار زبان مادری پاسدار زبان ملی و فراگیر فارسی باشید.
دوگانگی هنگامی روی می دهد که کعبه امال افراد و جریان هایی ترکیه نوعثمانی و یا شرکت سهامی خاص علی اف ها باشد و به بهانه های گوناگون سعی در کسب خود مختاری با بهانه های فریبنده همچون ستم ملی و جفای قوم فارس و در نهایت تجزیه کشور و سپس پاکسازی های گسترده با الگو برداری از ترکیه می باشند.[/quote]
بایدی وجود نداره. وقتی شما دو خط تورکی من رو تحمل نمی کنید من هم هیچ بایدی رو نمی پذیرم. هر چند در عمل زبان فارسی را به عنوان زبان رسمی پذیرفته ام.
اینکه بقیه دل به کجا بستن به خودشون مربوطه. دل من فعلا تو ایران و با ایرانی هاست (البته نه با اونایی که من رو نفی می کنن).
به ترک بودنم هم افتخار می کنم.
من هم به گیلانی بودم و فرهنگ و زبان مادری خود می بالم که برای نمونه پس از سقوط ساسانیان قرن ها در برابر اعراب مقا.مت کردند ولی هیچگاه برای مطرح نمودن زبان و فرهنگ خویش با زبان رسمی ایرانیان به ستیزه بر نمی خیزم و در این راه به وارونه سازی تاریخ و لغات نمی پردازم.
من ترک ایرانم. همینجا می مانم و ترک هم می مانم و به ترک بودنم هم افتخار می کنم.
پس اگر ترک ایران و نه ترکیه هستید باید همچون دیگر ایرانیان در کنار زبان مادری پاسدار زبان ملی و فراگیر فارسی باشید.
من تناقضی بین ترک بودن و در عین حال ایرانی بودن نمی بینم.
دوگانگی هنگامی روی می دهد که کعبه امال افراد و جریان هایی ترکیه نوعثمانی و یا شرکت سهامی خاص علی اف ها باشد و به بهانه های گوناگون سعی در کسب خود مختاری با بهانه های فریبنده همچون ستم ملی و جفای قوم فارس و در نهایت تجزیه کشور و سپس پاکسازی های گسترده با الگو برداری از ترکیه می باشند.
[quote='هیرکان']من آن چند کامنت را گذاشتم تا ظرفیت آدم ها رو بسنجم.
نیک بختانه ظرفیت فکری و پشتوانه منطق شما از روی پیام هایی از این دست بخوبی آشکار می شود:
آخه اون موقع هنوز امثال دبیرزاده ها به دنیا نیومده بودند
ماستمالی نکن دوست من
نظر آقای دبیرزاده بعد از اینکه من دو خط کامنت تورکی گذاشتم. برای ثبت در تاریخ بازنشر شد.
این تازه چشمه ای از اندیشه ها مشعشع شما درجهت یکپارچگی زبانی و فرهنگی هست![/quote]
خوشحالم. مرسی
[quote='دبیرزاده']پس شما نمیخواهید هویت ایرانی را بپذیرید؟ و همین باعث رودررویی ماست زیرا :
ترک بودن میتواند هم در ترکیه باشد و هم در کشورهای دیگر .[/quote]
من ترک ایرانم. همینجا می مانم و ترک هم می مانم و به ترک بودنم هم افتخار می کنم. شما هم اگه سختتون هست می تونید برید افغانستان و فارسستان موردنظر خودتون رو اونجا حاکم بکنید. من تناقضی بین ترک بودن و در عین حال ایرانی بودن نمی بینم.
پس شما نمیخواهید هویت ایرانی را بپذیرید؟ و همین باعث رودررویی ماست زیرا :
ترک بودن میتواند هم در ترکیه باشد و هم در کشورهای دیگر .
رابطه تاریخی زبانهای سومئری و ترکی
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک