رسته‌ها
دمی با قاضی و ترجمه
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 25 رای
درباره:
محمد قاضی
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 25 رای
هنوز توضیحاتی برای این کتاب ثبت نشده
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
452
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
۱۳۹۲/۰۶/۲۴
درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی دمی با قاضی و ترجمه

تعداد دیدگاه‌ها:
4

نجف دریابندری، که خود از مترجمان هم‌نسل قاضی است، او را تنها مترجم ‏خوب ایران می‌داند و می‌گوید:‏ ‏«قاضی در واقع کاری که کرده این است که رمان‌های فارسی مثل امیرارسلان نامدار را خوانده و یک ‏همچین لحنی را به ترجمه داده و کیفیت خاص رمان را هم رعایت کرده است. خلاصه اینکه اثری به ‏وجود آورده به زبان فارسی که من خیال می‌کنم می‌ماند و مانده است»‏.
دریابندری، که در آثاری چون گور به گور و بازماندۀ روز از لحن‌هایی خاص برای ترجمه استفاده ‏کرده است، پیدا کردن زبان خاص برای هر کتاب را شیوۀ قاضی می‌داند و می‌گوید:‏ ‏«باید بگویم که [این کار را] از قاضی یاد گرفتم»
استاد قاضی، یک مترجم بی بدیل بود که با درگذشتش غم و حسرت بزرگی در دل علاقه مندان به ادبیات نهاد.
ترجمه های او شاهکارهایی بودند که هنوز بعد از گذشت سال ها زمان، خوندنشون لذت بخش و شورانگیز است.
روحش شاد.
من چون یک مدتی توی کار ترجمه بودم می دانم ترجمه کار خیلی سختی هست... حتی بیشتر روشنفکران ترجمه خوب را با خلق اثر هنری برابر می دانند. به همه دوستانی که به ترجمه علاقه مند هستند پیشنهاد می کنم این کتاب رو بخونن من خودم نخوندم ولی موضوعات رو نگاه کردم واقعا می توند یک فن ترجمه خوبی است. یک جورایی مجموعه مقالات هست که هم در مورد زندگی نامه قاضی هست و هم در مورد مقاله های قاضی در مورد ترجمه .
من اثار محمد قاضی را تا حدی خوانده ام و عجیب که ایشان بدون حتی یکبار سفر به فرانسه بهترین اثار از زبان فرانسه را به فارسی به بهترین شیوه ترجمه کرده اند از شما که باعث مطرح شدن دوباره این مترجم بزرگ شدید تشکر دارم
PDF
دمی با قاضی و ترجمه
7 مگابایت
comment_comments_for_the_file
عضو نیستید؟ ثبت نام در کتابناک