ماندارن ها (جلد 2)
نویسنده:
سیمون دوبووار
مترجم:
پرویز شهدی
امتیاز دهید
✔️ ماندران ها یک رمان دو جلدی حجیم در مورد افراد روشن فکر بعد از جنگ است. کسانی که از یک سو در فضای ادبی هستند و از سوی دیگر عقاید سیاسی چپ گرایانه ای دارند ولی کاملا هم درگیر کمونیست نشده اند. ماجراها و احساس چنین افرادی هست بعد از جنگ.
رمان «ماندارنها» در سال 1954 (1333)، منتشر شد و جایزه ادبى «گنکور» را نصیب نویسنده کرد. واژه «ماندارن» ریشه مالزیایى دارد و در امپراطورى چین به کارمندانى اطلاق مى شد که از طریق کنکور میان افراد تحصیل کرده انتخاب مى شدند. بعدها به ویژه در زبان فرانسه این واژه در مورد افراد مهم و بانفوذ از جمله متخصصها و استادان دانشگاه به کار رفت و امروزه به برگزیدگان علم و ادب و سیاست اطلاق مى شود. معادل این واژه در فارسى «پایوران»، «برگزیدگان» و یا «نخبگان» است. البته «ماندارنها» مفهوم خاصى در زبان فرانسه دارد که مورد نظر نویسنده بوده - چون این واژه گاه با مفهوم کنایه آمیز نظیر «گل سرسبد»، کاربرد دارد. نظر نویسنده نیز بیشتر جنبه طنز و انتقاد است. این واژه به روشنفکران سرگردان فرانسوى پس از جنگ جهانى دوم اشاره مى کند؛ کسانى که هنوز راه خویش را پیدا نکرده اند و هنوز نمى دانند به درستى خواهان چه هستند.
رمان دو جلدى «ماندارنها» که مى توان زندگینامه اى داستانوار از نویسنده دانست که راوىِ سرگذشت گروهى از روشنفکران و صاحبنظران سالهاى پس از جنگ جهانى دوم است. موضوع یا جانمایه اصلى و محورى این رمان، سرگشتگى و بلاتکلیفى نسل روشنفکر فرانسه است. نسلى که به آرمانهاى کمونیستى یکدیگر اعتماد و اطمینان ندارند. اعضاى تحریریه یک روزنامه چپگرا بر سرِ علنى کردن مخالفت خویش با روشهاى نوین استالین در شوروى، اختلاف نظر دارند.
انتقاد از شیوه تنبیهى استالین در پى برپایى اردوگاههاى کار اجبارى در نظر بسیارى از چپروان فرانسه به معناى همدستى و پیروى از سیاستهاى چپ ستیز آمریکاست.
بیشتر
رمان «ماندارنها» در سال 1954 (1333)، منتشر شد و جایزه ادبى «گنکور» را نصیب نویسنده کرد. واژه «ماندارن» ریشه مالزیایى دارد و در امپراطورى چین به کارمندانى اطلاق مى شد که از طریق کنکور میان افراد تحصیل کرده انتخاب مى شدند. بعدها به ویژه در زبان فرانسه این واژه در مورد افراد مهم و بانفوذ از جمله متخصصها و استادان دانشگاه به کار رفت و امروزه به برگزیدگان علم و ادب و سیاست اطلاق مى شود. معادل این واژه در فارسى «پایوران»، «برگزیدگان» و یا «نخبگان» است. البته «ماندارنها» مفهوم خاصى در زبان فرانسه دارد که مورد نظر نویسنده بوده - چون این واژه گاه با مفهوم کنایه آمیز نظیر «گل سرسبد»، کاربرد دارد. نظر نویسنده نیز بیشتر جنبه طنز و انتقاد است. این واژه به روشنفکران سرگردان فرانسوى پس از جنگ جهانى دوم اشاره مى کند؛ کسانى که هنوز راه خویش را پیدا نکرده اند و هنوز نمى دانند به درستى خواهان چه هستند.
رمان دو جلدى «ماندارنها» که مى توان زندگینامه اى داستانوار از نویسنده دانست که راوىِ سرگذشت گروهى از روشنفکران و صاحبنظران سالهاى پس از جنگ جهانى دوم است. موضوع یا جانمایه اصلى و محورى این رمان، سرگشتگى و بلاتکلیفى نسل روشنفکر فرانسه است. نسلى که به آرمانهاى کمونیستى یکدیگر اعتماد و اطمینان ندارند. اعضاى تحریریه یک روزنامه چپگرا بر سرِ علنى کردن مخالفت خویش با روشهاى نوین استالین در شوروى، اختلاف نظر دارند.
انتقاد از شیوه تنبیهى استالین در پى برپایى اردوگاههاى کار اجبارى در نظر بسیارى از چپروان فرانسه به معناى همدستى و پیروى از سیاستهاى چپ ستیز آمریکاست.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی ماندارن ها (جلد 2)
ماندران ها ( جلد 2 ) / سیمون دوبووار / پرویز شهدی
[edit=tankamanee]1391/12/11[/edit]