رسته‌ها
جنس ضعیف
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 974 رای
نویسنده:
مترجم:
ویدا مشفق
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 974 رای
جنس ضعیف با عنوان فرعی (گزارشی از وضعیت زنان جهان) اثری از اوریانا فالاچی، نویسنده و روزنامه‌نگار ایتالیایی، به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شد. این کتاب از نخستین آثار فالاچی است و نسخه اصلی آن در سال ۱۹۶۱ میلادی چاپ شده است.فالاچی در این کتاب، گزارشی از سفرهای خود به نقاط مختلف جهان و وضعیت زنان آن سرزمین را شرح می‌دهد. برخی نیز اعتقاد دارند نثر او در این کتاب، بیشتر از گزارش مطبوعاتی به «خاطره‌نگاری» شبیه است.ترجمه لغت‌به‌لغت عنوان اصلی این کتاب عبارت «جنس بی‌فایده» یا «جنس بی‌مصرف» را به دست می‌دهد؛ اما مترجم و ناشر تصمیم گرفته‌اند روی جلد نسخه فارسی از عنوان «جنس ضعیف» استفاده کنند.

البته این کتاب با ترجمه یغما گلرویی نیز منتشر شده. ولی کتابی که پیش روی شماست چاپ اول این کتاب در ایران درسال 1337 با ترجمه ویدا مشفق میباشد.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
200
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
soli67
soli67
۱۳۸۸/۰۴/۲۹

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی جنس ضعیف

تعداد دیدگاه‌ها:
77
دوست گرامی این کتاب بسیار کوتاهه و نگاه یک روزنامه نگار ایتالیایی به زنان آسیایی رو نشون میده قطعپ ارزشش رو داره
اگر از خوندن مطالب ساده و روزنامه وار خوشتان میاید کتاب خوبی است
چون نویسنده از آنجا که روزنامه نگار است کتاب را بیشتر از زبان مطبوعاتی نوشته است البته به خاطره نویسی هم شباهت دارد چون برای مثال با ذکر روز و مکان و دیده و شنیده به ترتیب تاریخ نوشته شده در حالیکه یک نویسنده بعد از پژوهش در رابطه با موضوعی اطلاعات را دسته بندی. کرده و ممکن است مجبور باشد در آغاز آخرین دیده هارا درکتاب آورده باشد
نویسنده کتاب تاریخ جنبش ملی کرد کریس کوچرا و همسر او هردو خبرنگار و روزنامه نگار بودند هرچند سبک‌آنها هم متفاوت بود اما اطلاعات و مطالب را به خوبی دسته بندی کردند
شاید اوریانا فالاچی به خاطر اینکه تمام مطالب کتاب را در سفر خود مشاهده کرده سبکی متفاوت انتخاب کرده
الآن که در توضیحات بالا نگاه کردم به اسم کتاب هم اشاره شده ؛ جنس بی فایده اسم اصلی کتاب هست
اما با توجه به فرهنگ ما جنس ضعیف بیشر و بهتر عنوان کتاب رو برای ما نشان میده (البته از نگاه مترجم )
ه یغما گلرویی اسم جنس ضعیف رو برای این کتاب انتخاب کردند نام اصلی این کتاب چیزی نزدیک به این اسم است الان کتاب همراه من نیست اما شاید در کتاب توضیحات لازم مربوط به اسم این کتاب و اینکه یغما گلرویی اول نامی دیگر مد نظر داشتند باشد
خوندم زیاد جالب نبود:-(
نثر احساسی داشت و فقط میخواست زنان رو از آنچه که هستند بدبخت تر نشون بده :-(با وجود اینکه به عقیده من با این دیدگاه سرکار خانم نویسنده میتوان برای تک تک مظاهر جاندار و بی جان کتاب در باب ضعیفی و بی مصرف بودن نوشت:stupid:
والا ما هم تو جامعه و دانشگاه هستیم و شاهدیم قدرت دست خانوماس:-( :D
فقط یک چیز آداب و رسومات یک منطقه مربوط به خودشونه و ممکنه از دیدگاه ما درست و منطقی نباشه ولی اصولا شاید خود افراد اون منطقه اون احساس ما رو نسبت به عقایدشون نداشته باشن
موفق باشید:D
پیشنهاد میکنم کتاب دختران خوب به بهشت میروند دختران بد به همه جا رو هم بخونید به هر حال جنس زن وقتی ضعیفه که گرفتار عقاید مزخرف در مورد خودش باشه:-)[center] این برام مهمترین پیام کتاب بود
هرکتاب که چیزی به ادم یاد بده جای تقدیر داره.بااین کتاب میتونیم بفهمیم چی بودیم وهنوز همونیم!!!!;-)
بخاطر قراردادن نسخه صوتی بینهایت ممنونم.واقعا مرسی:-*
من هنوز این کتابو نخوندم!!
اما باید بگم که در زبان ایتالیایی جنس قوی به مرد گفت می‌شه حتا در چند مورد قانون اساسی‌.
که مسلما سر اینکه این اصطلاحو بر دارند بحث می‌شه....
اما در زبان عادی دیگه کاربرد زیادی نداره.....
comment_comments_for_the_file
عضو نیستید؟ ثبت نام در کتابناک