رسته‌ها
سلطه مردانه
امتیاز دهید
5 / 4.2
با 80 رای
نویسنده:
مترجم:
رحیم هاشمی
امتیاز دهید
5 / 4.2
با 80 رای
در مورد زن ستیزی کم گفته نشده ولی هنوز میشنویم و بیش از پیش می بینیم که رابطهٔ نابرابر میان این دو در اخبار روزانه ، در این سو وهن سوی جهان شگفت آور است. در اثری که ملاحظه می کنید سلطه مردانه با تیز بینی تمام در همه ابعادش ، ملموس و نمادین بیان شده. شیوه تحلیل بوردیو سنگین است ، و به کمک داده ها ی میدانی اش در جامعه کابیلی (بربر ها) الجزایر در سالهای ۶۰ میلادی ، به بحث تئوریک مردم شناسی اش غنا می بخشد.
«نوع ویژه فراست نزد اشخاص سلطه پذیر ، چیزی که آن را «پیش درک زنانه» نامند، در دنیای ما از انقیاد عینی و ذهنی که موجب و مشوق دقت و مراقبت و هوشیاری لازم به منظور پیشگیری از خواست ها یا احساس پیش از وقوع چیزهای ناگوار می شود ، جدائی ناپذیر است... : زنان که بیش از مردان به علائم غیر کلامی حساس اند میتوانند تأثری را که به زبان نیامده در یابند..» به نظر بوردیو در باز تولید سلطه سه نهاد دولت(آموزش و پرورش) ، دین و خانواده نقش مهمی دارند.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
74
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
Reza
Reza
۱۳۹۰/۰۱/۱۸
درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی سلطه مردانه

تعداد دیدگاه‌ها:
11
این سایت واقعا عالی است
En tant que traducteur de cette œuvre je suis désolé de lire parfois des avis irresponsables . Je pense que ce genre de comportement est propre à une minorité.
Rahim Hashemi Strasbourg
ظاهرا کتاب به فارسی ترجمه شده.
امروز احساس کردم زبان هندی و چینی را به خوبی می دانم.
Cette personne doit chercher en Inde et pas en Iran à condition de d'avoir lune idée de la culture indienne
خواننده عزیز ! با بردباری و صرف وقت بیشتر بخوانید . احتمالا با تحلیل و نگاه بکری که با ظرائف همراه است به رفتار مرد با زن مواجه خواهید شد ، گرچه گاه وبیگاه با جملاتی پیچیده و کم وبیش سنگین روبرو هستید . خوشحالم که با کوشش حمید جوان و حمایت همه سایت دوباره به راهش ادامه میدهد . پویائی پیروزیست! مترجم دکتر رحیم هاشمی استراسبورگ
مرسی باید بخونم نظر بدم
از بردیو بیشتر کتاب بذارید
می خواستم کتاب را دریافت کنم. نظرات رو که خوندم پشیمون شدم !!!
با سپاس فراوان از مترجم گرامی که کوشش خود را صرف ترجمه ی چنین اثری کرده است. باید به صراحت بگویم که تنها با نگاهی گذرا به متن ترجمه ی ایشان می توان گفت ترجمه ی ایشان به هیچ وجه ترجمه ای درخور و درست نیست. امیدوارم مترجم گرامی در مجالی دیگر این اثر را دوباره ترجمه کنند.

خواننده عزیز، شما توضیحات خودم را در ابتدای این اثر با دقت نخوانده اید. من بر خلاف برخی مترجمان فارسی زبان عبارات وترکیبات پیچیده نویسنده را ساده نمیکنم . حتی جملاتی راکه به دارازی نیم صفحه و اغلب به صورت یک پاراگراف اند تجزیه و باز نویسی نمیکنم . بوردیو جزء نایابترین دانشمندان علوم اجتماعی ، با سیکی بسیار پیچیده وزبانزد فرانسویها ئی است که به پیچیدگی بیانش اقرار میکنند . متاسفم که منظور شما را از «ترجمه در خور ودرست » نفهمیدم . این ترجمه برای چندین ناشر در ایران و حارج از ایران فرستاده شده و لی به دلایل گوناگون ( مغایرت با شئون ، کسادی بازار کتاب فارسی در خارج از ایران ، که در نتیجه باید به تیراژ پائین قناعت شود و و ...) به صورت کتاب چاپ نشده . هدفم انتشار آن وحتی به رایگان بودن آنست . ایراد شما دلیلی است بر واقعیتی که من سالها پیش موقع خواندن آثار بوردیو به زبان فرانسه به آن پی بردم . پیروز باشید . مترجم
با سپاس فراوان از مترجم گرامی که کوشش خود را صرف ترجمه ی چنین اثری کرده است. باید به صراحت بگویم که تنها با نگاهی گذرا به متن ترجمه ی ایشان می توان گفت ترجمه ی ایشان به هیچ وجه ترجمه ای درخور و درست نیست. امیدوارم مترجم گرامی در مجالی دیگر این اثر را دوباره ترجمه کنند.
سلطه مردانه
عضو نیستید؟ ثبت نام در کتابناک