سلطه مردانه
نویسنده:
پیر بوردیو
مترجم:
رحیم هاشمی
امتیاز دهید
در مورد زن ستیزی کم گفته نشده ولی هنوز میشنویم و بیش از پیش می بینیم که رابطهٔ نابرابر میان این دو در اخبار روزانه ، در این سو وهن سوی جهان شگفت آور است. در اثری که ملاحظه می کنید سلطه مردانه با تیز بینی تمام در همه ابعادش ، ملموس و نمادین بیان شده. شیوه تحلیل بوردیو سنگین است ، و به کمک داده ها ی میدانی اش در جامعه کابیلی (بربر ها) الجزایر در سالهای ۶۰ میلادی ، به بحث تئوریک مردم شناسی اش غنا می بخشد.
«نوع ویژه فراست نزد اشخاص سلطه پذیر ، چیزی که آن را «پیش درک زنانه» نامند، در دنیای ما از انقیاد عینی و ذهنی که موجب و مشوق دقت و مراقبت و هوشیاری لازم به منظور پیشگیری از خواست ها یا احساس پیش از وقوع چیزهای ناگوار می شود ، جدائی ناپذیر است... : زنان که بیش از مردان به علائم غیر کلامی حساس اند میتوانند تأثری را که به زبان نیامده در یابند..» به نظر بوردیو در باز تولید سلطه سه نهاد دولت(آموزش و پرورش) ، دین و خانواده نقش مهمی دارند.
بیشتر
«نوع ویژه فراست نزد اشخاص سلطه پذیر ، چیزی که آن را «پیش درک زنانه» نامند، در دنیای ما از انقیاد عینی و ذهنی که موجب و مشوق دقت و مراقبت و هوشیاری لازم به منظور پیشگیری از خواست ها یا احساس پیش از وقوع چیزهای ناگوار می شود ، جدائی ناپذیر است... : زنان که بیش از مردان به علائم غیر کلامی حساس اند میتوانند تأثری را که به زبان نیامده در یابند..» به نظر بوردیو در باز تولید سلطه سه نهاد دولت(آموزش و پرورش) ، دین و خانواده نقش مهمی دارند.
آپلود شده توسط:
Reza
۱۳۹۰/۰۱/۱۸
دیدگاههای کتاب الکترونیکی سلطه مردانه
Rahim Hashemi Strasbourg
امروز احساس کردم زبان هندی و چینی را به خوبی می دانم.
یک کتاب خوب قابل دانلود!
از بردیو بیشتر کتاب بذارید
خواننده عزیز، شما توضیحات خودم را در ابتدای این اثر با دقت نخوانده اید. من بر خلاف برخی مترجمان فارسی زبان عبارات وترکیبات پیچیده نویسنده را ساده نمیکنم . حتی جملاتی راکه به دارازی نیم صفحه و اغلب به صورت یک پاراگراف اند تجزیه و باز نویسی نمیکنم . بوردیو جزء نایابترین دانشمندان علوم اجتماعی ، با سیکی بسیار پیچیده وزبانزد فرانسویها ئی است که به پیچیدگی بیانش اقرار میکنند . متاسفم که منظور شما را از «ترجمه در خور ودرست » نفهمیدم . این ترجمه برای چندین ناشر در ایران و حارج از ایران فرستاده شده و لی به دلایل گوناگون ( مغایرت با شئون ، کسادی بازار کتاب فارسی در خارج از ایران ، که در نتیجه باید به تیراژ پائین قناعت شود و و ...) به صورت کتاب چاپ نشده . هدفم انتشار آن وحتی به رایگان بودن آنست . ایراد شما دلیلی است بر واقعیتی که من سالها پیش موقع خواندن آثار بوردیو به زبان فرانسه به آن پی بردم . پیروز باشید . مترجم