عروج
نویسنده:
واسیل بی کوف
مترجم:
شیوا فرهمند راد
امتیاز دهید
✔️ زمستان ۱۹۴۲ است؛ بحبوحه جنگ جهانی دوم. ارتش آلمان نازی به شوروی حمله و بلاروس را اشغال کرده است. در این گیر ودار فرمانده یک گروه پارتیزانی به دو نفر از نیروهایش ماموریت می دهد که بروند دنبال آذوقه و این ماجرایی را رقم می زند که واسیل بی کوف، نویسنده اهل بلاروس، در داستان بلند «سوتنیکوف» آن را روایت کرده است که شیوا فرهمند راد آن را عروج ترجمه کرده است.
چنان که در یادداشت شیوا فرهمند راد بر ترجمه فارسی چاپ دوم این داستان آمده، عنوان «عروج» بر چاپ نخست این ترجمه، برگرفته از عنوان فیلمی بوده که لاریسا شپیتکو، کارگردان روسیه شوروی، براساس این داستان ساخت؛ فیلمی که با موفقیت روبه رو شد و جایزه خرس طلایی برلین را برای این کارگردان به ارمغان آورد. واسیل بی کوف در داستان «سوتنیکوف»، چنان که در توضیح پشت جلد ترجمه فارسی این داستان آمده «از درگیری های درونی انسان ها، قرارگرفتن بر سر دوراهی های وجدان و اخلاق و زندگی و مرگ می گوید، از زشتی و پلیدی جنگ و تباه شدن ارزش های انسانی در جنگ و فداکاری ها و ازخودگذشتگی هایی که در سایه جنگ به ضد خود بدل می شوند». جنگ درونمایه اصلی آثار واسیل بی کوف است و داستان «سوتنیکوف» نیز از این قاعده مستثنا نیست.
بیشتر
چنان که در یادداشت شیوا فرهمند راد بر ترجمه فارسی چاپ دوم این داستان آمده، عنوان «عروج» بر چاپ نخست این ترجمه، برگرفته از عنوان فیلمی بوده که لاریسا شپیتکو، کارگردان روسیه شوروی، براساس این داستان ساخت؛ فیلمی که با موفقیت روبه رو شد و جایزه خرس طلایی برلین را برای این کارگردان به ارمغان آورد. واسیل بی کوف در داستان «سوتنیکوف»، چنان که در توضیح پشت جلد ترجمه فارسی این داستان آمده «از درگیری های درونی انسان ها، قرارگرفتن بر سر دوراهی های وجدان و اخلاق و زندگی و مرگ می گوید، از زشتی و پلیدی جنگ و تباه شدن ارزش های انسانی در جنگ و فداکاری ها و ازخودگذشتگی هایی که در سایه جنگ به ضد خود بدل می شوند». جنگ درونمایه اصلی آثار واسیل بی کوف است و داستان «سوتنیکوف» نیز از این قاعده مستثنا نیست.
آپلود شده توسط:
siakhafe2
1389/07/26
دیدگاههای کتاب الکترونیکی عروج