نحو در ایران میانه غربی
نویسنده:
کریستوفر برونر
مترجم:
رقیه بهزادی
امتیاز دهید
این کتاب ساختار نحوی زبانهای ایرانی میانه غربی را مورد بررسی و پژوهش دقیق قرار داده است. وسعت دید، مثالهای بسیار زیاد و متنوع از منابع گوناگون زبانی اعم از کتیبه و کتاب، دقت نظر در بیان قواعد نحوی، آغاز انجام موضع، همه و همه بر تسلط، توجه و کارآمدی نویسنده اثر گواهی میدهد. این پژوهش میکوشد تا نحو را بر اساس منابع متفاوت، با وجود تفاوت و تمایزات اندیشهای که در زمان وجود، میان آنها بوده است، منظم کند.
سخن مترجم:
از آنجا که در زبان فارسی مطالب بسیاری درباره دستور زبان فارسی میانه و پارتی وجود نداشت، تصمیم گرفته شد که کتاب نحو در ایرانی میانه غربی اثر استاد کریستوفر برونر را به زبان فارسی ترجمه کنیم تا منبعی در اختیار دانش پژوهان و دانشجویان علاقه مند به زبانهای دوره ایرانی میانه قرار دهیم. در این راه با دشواریهایی مراجه بوده ایم از قبیل این که بسیاری از منابع را به زبان اصلی در اختیار نداشتیم و اکثر آنها به فارسی برگردانده نشده است. اما در ترجمه مثالهای کتاب بیشتر به آنچه که به زبان فارسی نو ترجمه شده مراجعه کرده ایم. در مورد واژه ها و اصطلاحات حقوقی مادیان هزار دادستان تا آنجا که میسر بود از واژه های متناسب قضایی استفاده شده است. در اینجا ذکر این نکته لازم است که نقطه گذاریهای درون نقل قولها عیناً اقتباس از اثر مولف است. شاید پاره ای از کتابهایی که در فهرست نویسنده وجود داشت و در زمان چاپ این کتاب هنوز منتشر نشده بود اکنون چاپ شده باشد، ولی مترجم از لحاظ حفظ وفاداری نسبت به متن کتاب حاضر، مطالب را به همان گونه ذکر کرده است. در این راه دشواریهای فراوان از قبیل عکسبرداری از همه جمله ها با حروف ریز و درشت لاتینی، به کار بردن علایم نقطه گذاری، انطباق حرف نویسی جمله های فارسی میانه و پارتی با ترجمه های آنها و توجه به متن کتیبه های گوناگون وجود داشته است که آشنایان با چاپ کتاب از آنها به خوبی آگاهی دارند. اگر هم اشتباهی در حرف نویسی دیده شود متاسفانه در متن وجود داشته که در ترجمه فارسی منعکس شده و اصلاح آنها با وسایل موجود، میسر نبوده است، و از این بابت پوزش می خواهد و البته استادان ارجمند، توانایی اصلاح آنها را دارند.
در اینجا از همه استادان و نویسندگانی که از کتابها و ترجمه های آنها که گاه استفاده شده است و همچنین از همه دست اندرکاران چاپ که در این راه دشوار از هیچ گونه بذل مساعدت و صرف وقت دریغ نورزیده اند صمیمانه سپاسگزاری می شود.
سخن مترجم:
از آنجا که در زبان فارسی مطالب بسیاری درباره دستور زبان فارسی میانه و پارتی وجود نداشت، تصمیم گرفته شد که کتاب نحو در ایرانی میانه غربی اثر استاد کریستوفر برونر را به زبان فارسی ترجمه کنیم تا منبعی در اختیار دانش پژوهان و دانشجویان علاقه مند به زبانهای دوره ایرانی میانه قرار دهیم. در این راه با دشواریهایی مراجه بوده ایم از قبیل این که بسیاری از منابع را به زبان اصلی در اختیار نداشتیم و اکثر آنها به فارسی برگردانده نشده است. اما در ترجمه مثالهای کتاب بیشتر به آنچه که به زبان فارسی نو ترجمه شده مراجعه کرده ایم. در مورد واژه ها و اصطلاحات حقوقی مادیان هزار دادستان تا آنجا که میسر بود از واژه های متناسب قضایی استفاده شده است. در اینجا ذکر این نکته لازم است که نقطه گذاریهای درون نقل قولها عیناً اقتباس از اثر مولف است. شاید پاره ای از کتابهایی که در فهرست نویسنده وجود داشت و در زمان چاپ این کتاب هنوز منتشر نشده بود اکنون چاپ شده باشد، ولی مترجم از لحاظ حفظ وفاداری نسبت به متن کتاب حاضر، مطالب را به همان گونه ذکر کرده است. در این راه دشواریهای فراوان از قبیل عکسبرداری از همه جمله ها با حروف ریز و درشت لاتینی، به کار بردن علایم نقطه گذاری، انطباق حرف نویسی جمله های فارسی میانه و پارتی با ترجمه های آنها و توجه به متن کتیبه های گوناگون وجود داشته است که آشنایان با چاپ کتاب از آنها به خوبی آگاهی دارند. اگر هم اشتباهی در حرف نویسی دیده شود متاسفانه در متن وجود داشته که در ترجمه فارسی منعکس شده و اصلاح آنها با وسایل موجود، میسر نبوده است، و از این بابت پوزش می خواهد و البته استادان ارجمند، توانایی اصلاح آنها را دارند.
در اینجا از همه استادان و نویسندگانی که از کتابها و ترجمه های آنها که گاه استفاده شده است و همچنین از همه دست اندرکاران چاپ که در این راه دشوار از هیچ گونه بذل مساعدت و صرف وقت دریغ نورزیده اند صمیمانه سپاسگزاری می شود.
آپلود شده توسط:
esther
1404/03/07
دیدگاههای کتاب الکترونیکی نحو در ایران میانه غربی