فصلنامه سهند - دفتر ۲ - سال ۱۳۴۹
امتیاز دهید
دفتر دوم «سهند» تحت عنوان «شرارههای جاویدان – کتاب هنر و ادبیات امروز» منتشر شده است. از شعرها، مقاله، تصویری از تابلو «جلال» اثر هانیبال الخاص در آغاز نشریه و … میتوان پی برد که این دفتر ویژه جلال آلاحمد است.
در صفحه اول دفتر دوم «سهند» چند سطری از آلاحمد نقل شده است:
«قلم، این روزها برای ما شده یک سلاح، و با تفنگ اگر بازی کنی، بچههای همسایه هم که به تیر اتفاقیاش مجروح نشوند، کفترهای همسایه که پر خواهند کشید … و بریده باد این دست اگر نداند که این سلاح را کجا به کار باید برد.»
بخش اول این دفتر شامل شعرهایی است از نیما یوشیج، م. سرشک، سیاوش کسرایی، اسماعیل خویی، صفورا نیری، خسرو گلسرخی، م. آزرم، اصغر واقدی، عبدالجواد محبی، غلامحسین متین، عزتالله زنگنه، رضا مقصدی، بهرام حقپرست، حسین درتاج، احمد نیکو صالح، آنا آخماتوا، ناظم حکمت(ترجمه ثمین باغچهبان)، محمود درویش (ترجمه علینقی منزوی)، هیمن، شاندور پتوفی، علی میرفطروس و … بخش دوم شامل مقالاتی از دکتر علیاصغر حاج سیدجوادی، اریک هارتلی (ترجمه کاوه دهگان)، م. ا. بهآذین، پلهخانف (ترجمه فریبرز مجیدی)، گئورگ لوکاچ (ترجمه فریبرز سعادت)، حمید حمید و …
در یادداشت پایان دفتر، به قلم گردآورنده، تحت عنوان «سلامی چو بوی خوش آشنائی … » اشاره شده است که این دفتر ادای دینی است به جلال آل احمد:
« … این وجیزه، ادای دین «ناتمام»ی است به انسانی که درد مجسم روزگارمان بود – و شرف، و شهامت را جلالت و اعتباری – در این بی اعتباری …» و نیز اشاره شده است به «توقف» و تاخیر در انتشار دفتر دوم: « … حقیقت اینست که این دفتر «آنچه که بود» و یا «آنچه که میخواست باشد» نیست، و این – البته ناشی از همان پریشانیهایی است که در کارمان رخ نمود و باعث آمد تا مدتی دراز را در «توقف» و انزوای کلی سپری سازیم …»
بیشتر
در صفحه اول دفتر دوم «سهند» چند سطری از آلاحمد نقل شده است:
«قلم، این روزها برای ما شده یک سلاح، و با تفنگ اگر بازی کنی، بچههای همسایه هم که به تیر اتفاقیاش مجروح نشوند، کفترهای همسایه که پر خواهند کشید … و بریده باد این دست اگر نداند که این سلاح را کجا به کار باید برد.»
بخش اول این دفتر شامل شعرهایی است از نیما یوشیج، م. سرشک، سیاوش کسرایی، اسماعیل خویی، صفورا نیری، خسرو گلسرخی، م. آزرم، اصغر واقدی، عبدالجواد محبی، غلامحسین متین، عزتالله زنگنه، رضا مقصدی، بهرام حقپرست، حسین درتاج، احمد نیکو صالح، آنا آخماتوا، ناظم حکمت(ترجمه ثمین باغچهبان)، محمود درویش (ترجمه علینقی منزوی)، هیمن، شاندور پتوفی، علی میرفطروس و … بخش دوم شامل مقالاتی از دکتر علیاصغر حاج سیدجوادی، اریک هارتلی (ترجمه کاوه دهگان)، م. ا. بهآذین، پلهخانف (ترجمه فریبرز مجیدی)، گئورگ لوکاچ (ترجمه فریبرز سعادت)، حمید حمید و …
در یادداشت پایان دفتر، به قلم گردآورنده، تحت عنوان «سلامی چو بوی خوش آشنائی … » اشاره شده است که این دفتر ادای دینی است به جلال آل احمد:
« … این وجیزه، ادای دین «ناتمام»ی است به انسانی که درد مجسم روزگارمان بود – و شرف، و شهامت را جلالت و اعتباری – در این بی اعتباری …» و نیز اشاره شده است به «توقف» و تاخیر در انتشار دفتر دوم: « … حقیقت اینست که این دفتر «آنچه که بود» و یا «آنچه که میخواست باشد» نیست، و این – البته ناشی از همان پریشانیهایی است که در کارمان رخ نمود و باعث آمد تا مدتی دراز را در «توقف» و انزوای کلی سپری سازیم …»
آپلود شده توسط:
fazzell
1403/08/26
دیدگاههای کتاب الکترونیکی فصلنامه سهند - دفتر ۲ - سال ۱۳۴۹