هایدی (متن کامل)
نویسنده:
یوهانا اشپیری
مترجم:
سارا رئیسی
امتیاز دهید
مقدمه مترجم:
کتاب هایدی داستان زندگی دختر بچه ایست به همین نام که از یک سالگی یتیم شده است و نزد اقوام و آشنایان زندگی می کند. هایدی صاحب روحی پاک و باصفاست و در هر کجا که قرار می گیرد، خوبی ها را از محیط اطرافش می آموزد و به سهم خود بر آدمهای دیگر اثر می گذارد. هایدی نمونه ایست از لطافت و پاکی کودکانه که با داستانی شیرین و جذاب به قلم کشیده شده است. آنچه بر ارزش این داستان می افزاید، رابطه ای است که هایدی در مشکلات زندگی اش با خدا برقرار می کند و با ایمانی قوی به او دل می بندد و حل مشکلاتش را از او می خواهد. هایدی با محبت، پشتکار و عشقش دست به کارهایی معجزه آسا میزند که دیگران پیش از او موفق به انجامش نشده اند و به تعبیری دیگر: هایدی خود معجزه ایست. هنگامی که تصمیم گرفتم «هایدی» را ترجمه کنم، پس از پرس و جو دریافتم که دو ترجمه دیگر از این کتاب به چاپ رسیده است؛ یکی از آنها ترجمه کاملی است با نثری نامناسب و دیگری تا نیمه داستان، بیشتر پیش نرفته است. با دیدن این دو کتاب، و با توجه به داستان آموزنده و ارزشمندش، تصمیم گرفتم که خود نیز آنرا ترجمه کنم و در این مسیر نهایت سعی خود را به کار گرفتم که ضمن رعایت امانت، آنرا به نثری روان و مانوس برای خوانندگان ایرانی بنویسم. در مواردی معدود، عبارات و جملاتی که با فرهنگ اسلامی مطابقت نداشته اند را حذف کرده ام. امید است که ترجمه حاضر رضایت خوانندگان گرامی را جلب نماید.
بیشتر
کتاب هایدی داستان زندگی دختر بچه ایست به همین نام که از یک سالگی یتیم شده است و نزد اقوام و آشنایان زندگی می کند. هایدی صاحب روحی پاک و باصفاست و در هر کجا که قرار می گیرد، خوبی ها را از محیط اطرافش می آموزد و به سهم خود بر آدمهای دیگر اثر می گذارد. هایدی نمونه ایست از لطافت و پاکی کودکانه که با داستانی شیرین و جذاب به قلم کشیده شده است. آنچه بر ارزش این داستان می افزاید، رابطه ای است که هایدی در مشکلات زندگی اش با خدا برقرار می کند و با ایمانی قوی به او دل می بندد و حل مشکلاتش را از او می خواهد. هایدی با محبت، پشتکار و عشقش دست به کارهایی معجزه آسا میزند که دیگران پیش از او موفق به انجامش نشده اند و به تعبیری دیگر: هایدی خود معجزه ایست. هنگامی که تصمیم گرفتم «هایدی» را ترجمه کنم، پس از پرس و جو دریافتم که دو ترجمه دیگر از این کتاب به چاپ رسیده است؛ یکی از آنها ترجمه کاملی است با نثری نامناسب و دیگری تا نیمه داستان، بیشتر پیش نرفته است. با دیدن این دو کتاب، و با توجه به داستان آموزنده و ارزشمندش، تصمیم گرفتم که خود نیز آنرا ترجمه کنم و در این مسیر نهایت سعی خود را به کار گرفتم که ضمن رعایت امانت، آنرا به نثری روان و مانوس برای خوانندگان ایرانی بنویسم. در مواردی معدود، عبارات و جملاتی که با فرهنگ اسلامی مطابقت نداشته اند را حذف کرده ام. امید است که ترجمه حاضر رضایت خوانندگان گرامی را جلب نماید.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هایدی (متن کامل)