آپادانا - شماره ۱ - خرداد ۱۳۳۵
امتیاز دهید
آپادانا مجلهای بود ادبی-هنری که فقط دو شماره، در خرداد و تیر ۱۳۳۵، منتشر شد. گردانندگان اصلی «آپادانا» همان افراد خروس جنگی بودند که با فروکشکردن تب و تاب جامعهٔ انقلابی و پر شر و شور، خروس جنگیها هم، با آنکه میانهای با انقلاب سیاسی نداشتند و تمام همّشان متوجه مسائل هنری بود، سردتر شده، و ملایمتر به ادامهٔ کار پرداخته بودند.
شمارهٔ سوم و آخر «آپادانا» - در آذر ۱۳۳۵ با نام «هنر نو» منتشر میشود. در این شماره شعر «چهارشنبهٔ خاکستر» تی. اس. الیوت به ترجمهٔ هوشنگ ایرانی در کنار آثار دیگران منتشر میشود. با توجه به اینکه در نیمهٔ دوم دههٔ سی، به سبب تعمیق یأس ناشی از شکست سیاسی و جوّ تیرهٔ حاکم بر زندگی روشنفکران، الیوت از جذابترین شاعران اروپایی برای شاعران و شعردوستان ایرانی بوده، و ترجمهٔ شعرهای او اثر انکارناپذیری بر روند شکلگیری شعر نو پس از کودتا داشتهاست. همینطور مقدمهٔ ایرانی بر این ترجمه، از مقالات خواندنی این مجلهاست. ایرانی در پایان مقدمهٔ مفیدش یادآوری میکند که: «در ترجمهٔ این اثر کوشیده شدهاست که نظم درونی کلمات و نقشههای ذهنی نگهداری شود.»
مجموعه هنری آپادانا با انتشار این شماره آغاز جنبش هنری نوینی را اعلام میدارد :
در این رهگذر، ما با امید نیروی شگرف و انسانی خویش گام مینهیم و خوب آگهی داریم که نمره آن ارغنون کامکاری و خورشید حرارت بخشی در شهر خاموشان و یخ زده هنری ماست
کار ما، هنر ما، هنر خلاق وعظيم زنده هاست: زنده هائیکه مغرورانه میسرایند، رسم میکنند و از سوی دیگر ، فریاد اعتراض خود را علیه ابتذال کارهای دلالان بازارهنر بلند کرده اند.
اين بانك پرغرور ، بتها و دلقكان ابله و کوته فکری را که بر گور گمشده آنها نوحه خوانی میکنند خاموش خواهد کرد. کوشش ما، رهانیدن هنر گرام ایران زمین، از ابتذال کنونی و نشاندادن چهره درخشان، واقعی و امروزی آنست.
می کوشیم سنن و قوانین غیر ملی و ریائی در هنر را در هم شکنیم و سخافت اندیشه ها و کارسرخوردکانی که متأسفانه امروز در بازار نام هنر و ادبیات بخود گرفته نشان دهیم و پدیده های شهوات گندیده و کثیف ایشان را ، با ناله های احتضار قاریهای بتها یکجا ، در حلقوم خفه کنیم.
بیشتر
شمارهٔ سوم و آخر «آپادانا» - در آذر ۱۳۳۵ با نام «هنر نو» منتشر میشود. در این شماره شعر «چهارشنبهٔ خاکستر» تی. اس. الیوت به ترجمهٔ هوشنگ ایرانی در کنار آثار دیگران منتشر میشود. با توجه به اینکه در نیمهٔ دوم دههٔ سی، به سبب تعمیق یأس ناشی از شکست سیاسی و جوّ تیرهٔ حاکم بر زندگی روشنفکران، الیوت از جذابترین شاعران اروپایی برای شاعران و شعردوستان ایرانی بوده، و ترجمهٔ شعرهای او اثر انکارناپذیری بر روند شکلگیری شعر نو پس از کودتا داشتهاست. همینطور مقدمهٔ ایرانی بر این ترجمه، از مقالات خواندنی این مجلهاست. ایرانی در پایان مقدمهٔ مفیدش یادآوری میکند که: «در ترجمهٔ این اثر کوشیده شدهاست که نظم درونی کلمات و نقشههای ذهنی نگهداری شود.»
مجموعه هنری آپادانا با انتشار این شماره آغاز جنبش هنری نوینی را اعلام میدارد :
در این رهگذر، ما با امید نیروی شگرف و انسانی خویش گام مینهیم و خوب آگهی داریم که نمره آن ارغنون کامکاری و خورشید حرارت بخشی در شهر خاموشان و یخ زده هنری ماست
کار ما، هنر ما، هنر خلاق وعظيم زنده هاست: زنده هائیکه مغرورانه میسرایند، رسم میکنند و از سوی دیگر ، فریاد اعتراض خود را علیه ابتذال کارهای دلالان بازارهنر بلند کرده اند.
اين بانك پرغرور ، بتها و دلقكان ابله و کوته فکری را که بر گور گمشده آنها نوحه خوانی میکنند خاموش خواهد کرد. کوشش ما، رهانیدن هنر گرام ایران زمین، از ابتذال کنونی و نشاندادن چهره درخشان، واقعی و امروزی آنست.
می کوشیم سنن و قوانین غیر ملی و ریائی در هنر را در هم شکنیم و سخافت اندیشه ها و کارسرخوردکانی که متأسفانه امروز در بازار نام هنر و ادبیات بخود گرفته نشان دهیم و پدیده های شهوات گندیده و کثیف ایشان را ، با ناله های احتضار قاریهای بتها یکجا ، در حلقوم خفه کنیم.
آپلود شده توسط:
درباری
1402/08/04
دیدگاههای کتاب الکترونیکی آپادانا - شماره ۱ - خرداد ۱۳۳۵