ارداویراف نامه (ارداویرازنامه)
نویسنده:
فیلیپ ژینیو
مترجم:
ژاله آموزگار
امتیاز دهید
حرف نویسی، آوانویسی، ترجمه متن پهلوی، واژه نامه
بخشی از سخن مترجم:
کتاب ارداویرازنامه را که اکنون ترجمه آن تقدیم علاقه مندان می گردد، فیلیپ ژینیو حرف نویسی، آوانویسی و از اصل پهلوی به فرانسه ترجمه کرده و انجمن ایران و فرانسه آنرا منتشر نموده است. مقدمه عالمانه مولف شناخت کافی و کاملی از این اثر می دهد و من قصد ندارم که بر آن چیزی بیفزایم؛ فقط به مواردی چند اشاره میکنم که در برگردان فارسی مورد توجه بوده است.
در این اثر تنها به ترجمه از فرانسه بسنده نکرده ام بلکه مقابله دقیقی با متن پهلوی انجام داده ام و در مواردی که نکته تازه ای به نظرم رسیده است در زیرنویس به آن اشاره نموده ام ولی از ذکر نکات کوچک و تغییرات جزئی خودداری کرده ام و بر آن بوده ام که در نظرات خاص مولف هیچگونه دخالتی نکنم. در این مقابله از پژوهش دانشمندانه و ترجمه انگلیسی فریدون وهمن، که تاریخ انتشار آن بعد از این اثر بوده است نیز یاری گرفته ام و در مواردی که این ترجمه از دید من مناسبتر به نظر می رسیده است، در پانویس همان بند به آن اشاره کرده ام مراجع این مطالب طبعاً همان فصل ها و همان بندها در کتاب مذکور است. در برگردان فارسی کوشش کرده ام که ضمن وفاداری به متن فرانسه و اصل پهلوی، فارسی روان و درست و متداولی عرضه کنم از این رو گاهی ضمایری افزوده یا کم کرده ام مفردی را به صورت جمع و یا برعکس آورده ام و زمانهای فعلی نیز در ترجمه، در مواردی با اصل پهلوی همانند نیست. خوانندگان علاقه مند و متخصص برای رفع اشکال در این موارد می توانند به واژه نامه و بخش حرف نویسی و آوانویسی مراجعه کنند. در ترجمه فارسی شاید برخی از واژه ها و اصطلاحات برای خوانندگانی که به مسائل آیینی زردشتی آشنایی کمتری دارند، احتیاج به توضیح بیشتری داشته است، ولی از آنجا که این کتاب متنی تخصصی است جز در چند مورد دور از ذهن از این کار خودداری شد و در این موارد نیز معنی متداولتر در برابر همان کلمه و معمولاً در نخستین برخورد نوشته شده است. چند واژه ای را در همان حالت باستانی نگاه داشته ام مانند واژه «اهلو» = (مقدس) که دست کم صدبار تکرار می شود...
بیشتر
بخشی از سخن مترجم:
کتاب ارداویرازنامه را که اکنون ترجمه آن تقدیم علاقه مندان می گردد، فیلیپ ژینیو حرف نویسی، آوانویسی و از اصل پهلوی به فرانسه ترجمه کرده و انجمن ایران و فرانسه آنرا منتشر نموده است. مقدمه عالمانه مولف شناخت کافی و کاملی از این اثر می دهد و من قصد ندارم که بر آن چیزی بیفزایم؛ فقط به مواردی چند اشاره میکنم که در برگردان فارسی مورد توجه بوده است.
در این اثر تنها به ترجمه از فرانسه بسنده نکرده ام بلکه مقابله دقیقی با متن پهلوی انجام داده ام و در مواردی که نکته تازه ای به نظرم رسیده است در زیرنویس به آن اشاره نموده ام ولی از ذکر نکات کوچک و تغییرات جزئی خودداری کرده ام و بر آن بوده ام که در نظرات خاص مولف هیچگونه دخالتی نکنم. در این مقابله از پژوهش دانشمندانه و ترجمه انگلیسی فریدون وهمن، که تاریخ انتشار آن بعد از این اثر بوده است نیز یاری گرفته ام و در مواردی که این ترجمه از دید من مناسبتر به نظر می رسیده است، در پانویس همان بند به آن اشاره کرده ام مراجع این مطالب طبعاً همان فصل ها و همان بندها در کتاب مذکور است. در برگردان فارسی کوشش کرده ام که ضمن وفاداری به متن فرانسه و اصل پهلوی، فارسی روان و درست و متداولی عرضه کنم از این رو گاهی ضمایری افزوده یا کم کرده ام مفردی را به صورت جمع و یا برعکس آورده ام و زمانهای فعلی نیز در ترجمه، در مواردی با اصل پهلوی همانند نیست. خوانندگان علاقه مند و متخصص برای رفع اشکال در این موارد می توانند به واژه نامه و بخش حرف نویسی و آوانویسی مراجعه کنند. در ترجمه فارسی شاید برخی از واژه ها و اصطلاحات برای خوانندگانی که به مسائل آیینی زردشتی آشنایی کمتری دارند، احتیاج به توضیح بیشتری داشته است، ولی از آنجا که این کتاب متنی تخصصی است جز در چند مورد دور از ذهن از این کار خودداری شد و در این موارد نیز معنی متداولتر در برابر همان کلمه و معمولاً در نخستین برخورد نوشته شده است. چند واژه ای را در همان حالت باستانی نگاه داشته ام مانند واژه «اهلو» = (مقدس) که دست کم صدبار تکرار می شود...
دیدگاههای کتاب الکترونیکی ارداویراف نامه (ارداویرازنامه)