رسته‌ها
The Gulistan or Rose Garden of Sa'di
امتیاز دهید
5 / 5
با 10 رای
نویسنده:
مترجم:
Edward Rehatsek
امتیاز دهید
5 / 5
با 10 رای
استدعا دارد مقدّمۀ ویرایشگر نسخۀ رقومی را که از کتابدوستان فرهیخته و سوخته است مطالعه بفرمائید تا ببینید رهاتسک (شرق‌شناس بوسنیایی) چه اعجوبه‌ای بوده است! به جز سیرۀ رسول‌الله (ص)، اثر ابن اسحق، و روضةالصّفا، قسمت‌های اساسی شمس و قهقۀ میرزا برخوردار ترکمان را هم در دو مجلّد با عناوین Amusing Stories و Fortune and Misfurtune به انگلیسی ترجمه کرده است. بر دوازده زبان و فرهنگ و ادب آنها مسلّط بوده، رشتۀ تحصیلی‌اش مهندسی عمران و استاد مهندسی مکانیک بوده و به تمام معنا درویشانه و مجرّد و پاک زندگی کرده و پس از مرگ بنا بر وصیتش او را به رسم هندوان سوزانیده و خاکسترش را به امواج دریا سپرده‌اند. این ترجمۀ او را از گلستان قبلاً دکتر محمّد حسین تسبیحی به صورت دو زبانی از انتشارات کتابفروشی فروغی منتشر کرده‌اند.
بیشتر
در کشور شما در دسترس نیست
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
Daftarpour
Daftarpour
1394/03/12

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی The Gulistan or Rose Garden of Sa'di

تعداد دیدگاه‌ها:
5
عنوان کتاب میرزا برخوردار شمسه و قهقهه است که بدین‌وسیله ضمن معذرت‌خواهی اصلاح می‌شود.
سلام.
متأسّفانه سیرۀ رسول‌اللّه (ص) و روضةالصّفا را پیدا نکرده‌ام امّا دو قسمت شمس و قهقه را دارم و اگر سرعت اینترنت اجازه بدهد انشاءاللّه آنها را حداقل برای شما آپلود می‌کنم. چون حجم شمس و قهقهه زیاد است و ناشر انگلیسی مطمئن نبوده از آن استقبال شود و به این ترتیب می‌ترسیده با زیان مالی روبرو شود از مترجم آن خواسته تا به ترجمۀ منتخباتی از آن اهتمام کند و او هم این دو قسمت را از آن به انگلیسی برگردانده است.
سلام و خداقوت
فرموده اید «به جز سیرۀ رسول‌الله (ص)، اثر ابن اسحق، و روضةالصّفا، قسمت‌های اساسی شمس و قهقۀ میرزا برخوردار ترکمان را هم در دو مجلّد با عناوین Amusing Stories و Fortune and Misfurtune به انگلیسی ترجمه کرده است.» ۱) آیا دو ترجمه مزبور، «سیرۀ رسول‌الله (ص)، اثر ابن اسحق، و روضةالصّفا» را هم در بردارد؟ ۲) دو ترجمه مزبور را محبت می کنید برای دانلود بگذارید؟ قبلاً از حسن توجه و زحمات شما بسیار سپاسگزار است.
قبلاً سه-چهار نسخۀ مصحح از گلستان در سایت قرار دادم که اگر آنها و نسخۀ محمدعلی فروغی (که این هم در سایت هست) با همدیگر مقابله شوند تفاوتشان آشکار می‌شود. باید دید نسخۀ اساس ترجمۀ رهاتسک چه بوده است. ترجمه‌های مختلف گلستان هم بر مبنای نسخه‌های متفاوت فارسی صورت گرفته‌اند. درست است. هیچیک از ترجمه‌ها با نسخۀ مرحوم محمّدعلی فروغی تناظر ندارند. ترجمۀ رهاتسک را کامل‌ترین ترجمه دانسته‌اند که به نظرم مربوط به موارد اخلاقی است. مترجمین دیگر هر یک جاهایی را بنابر محظورات اخلاقی و مطابق قوانین سانسور کشورهایشان حذف کرده‌اند ولی رهاتسک با این شرط که هیچ قسمتی از ترجمه‌اش حذف نشود آن را به ناشر سپرده است. این ترجمه هم مانند بقیّه با متن فروغی متناظر نیست.
با تشکر از دوست عزیز، جناب دفتر پور.
آری: چنین کنند بزرگان چو کرد باید کار///چنین نماید شمشیر خسروان آثار
رهاتسک همچون دیگر هموطن خود آرمین(آرمینیوس) وامبری در زبان شناسی اعجوبه ای بود.
متن این نسخه از ترجمه رهاتسک به صورت ترجمه مقابل با متن فروغی از سوی انتشارات هرمس هم انتشار یافته. برای کسانی که قصد تطبیق و مقابله دارند باید یادآور شدکه ترجمه رهاتسک از لحاظ متن و ساختار با متن فروغی عینا مطابقت ندارد. این حقیر چند سال پیش از سر تفنن تقریبا نصف کناب را با ترجمه رهاتسک مقابله نمود و این یاد آوری بر اساس آن یادداشتهاست. از همین انتشارات ترجمه فیه ما فیه( ترجمه آربری) قابل توجه است.
The Gulistan or Rose Garden of Sa'di
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک