رسته‌ها
افسانه سیزیف
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 1048 رای
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 1048 رای
✔️ «افسانه سیزیف»، با یک دیدگاه اگزیستانسیالیستی آغاز می‌شود.
« تنها یک مسئله فلسفی واقعا جدی وجود دارد و آن هم خودکشی است. تشخیص اینکه زندگی ارزش دارد یا به زحمت زیستنش نمی ارزد در واقع پاسخ صحیح است به مساله اساسی فلسفه. باقی چیزها، مثلا اینکه جهان دارای سه بعد و عقل دارای نه یا دوازده مقوله است مسائل بعدی و دست دوم را تشکیل می‌دهد. این‌ها بازی است. نخست باید پاسخ قبلی را داد».
این‌ها جملاتی است که کامو کتاب مشهور خود، «افسانه سیزیف» را با آن آغاز می‌کند. سیزیف محکوم بود که تا ابد سنگی را با خود بالای کوه ببرد اما همین که به قله نزدیک می شد، سنگ به طرف پایین می‌غلتید و به این ترتیب مجبور بود تا دوباره این کار را انجام دهد. کاری که سیزیف به انجام آن محکوم بود، به نوعی شبیه همان کارهای بی‌معنایی است که بشر امروزه انجام می دهد. کامو از ابتدای کتاب مشخص می‌کند که ارزش زندگی، مهم ترین مسئله موجود است. موضوعات دیگری که کتاب به آن‌ها پرداخته شامل خودکشی، فناپذیری و ایمان است. خودکشی، تصمیمی برای پایان دادن به زندگی و عملی است که معمولا درنتیجه ناامیدی و عدم توانایی انسان در مبارزه با زندگی به وقوع می‌پیوندد. در «افسانه سیزیف»، رابطه میان فناپذیری و محکومیت به کار تا ابد که در واقع او را جاودان می‌سازد، در تضاد با یکدیگر نیستند. اتفاقا در این ترکیب، کامو به خوبی نشان می‌دهد تا زمانی که مرگ به سراغمان بیاید ما موجوداتی جاودان هستیم. «افسانه سیزیف»، عمیقا یک کتاب انسانی است. با اینکه در کتاب مکرر از لغت «سرنوشت» استفاده شده، اما هدف اصلی آن تشریح «وحشت» است. وحشت از گرفتن یک تصمیم (اشتباه)، وحشت از یک موقعیت و وحشت از زندگی و در یک کلام، نمایشگر پوچی. غلبه بر این وحشت تنها با ایمان به خود میسر است.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
201
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
Reza
Reza
1387/01/31

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی افسانه سیزیف

تعداد دیدگاه‌ها:
64
عجب حال و هوای دلگیری دارد کتاب های کامو، هر چند کامو در این کتاب جمله ای می‌گوید که قابل تامل است کامو در این کتاب میگوید پوچی در زمان بدبختی ها و غم های انسان معنی پیدا می کند و در زمان شادی پوچی معنی خود را از دست می دهد. به نظر من هم، معنا در لذت است و تنها چیزی است که به زندگی انسان معنا می دهد.انسان هر کاری میکند برای لذت است، آزادی لذت بخش است،صلح لذت بخش است، رفاه اقتصادی خود و جامعه لذت بخش است و ... به همین جهت من تحسین گر ایپکور و بنتام دو فیلسوف هدونیست هستم. نظریات بنتام و جان استوارت میل دو فیلسوفی که به اصالت لذت باور داشتند جهان ما را تغییر داد و تاثیری ژرف در بهبود وضع جامعه و اصلاح مقررات داشتند.
به هر حال کتاب های کامو مطالبی دارد که اگر با دقت و تامل خوانده شود می‌تواند مفید واقع شود ولی بدفهمی کامو تاثیری مخرب دارد.
سیزیف یعنی
زندگی کردن و از آن حتی لذت بردن با قبول پوچ بودن آن
:!:!:!
[quote='pesare boomi']شدیدا با ترجمه اش مشکل دارم...ترجمه های دیگه که بهتر باشن آیا موجوده؟[/quote]
سلام...البته دیدگاه من تخصصی نیست ,من یه جاهایی از 3 تا ترجمه رو با نسخه انگلیسی مقایسه کردم و به نظرم ترجمه ی دکتر سلطانیه( از نشر جامی) از ترجمه صدوقی و همینطور ترجمه ی نشر نیلوفر روانتره
شدیدا با ترجمه اش مشکل دارم...ترجمه های دیگه که بهتر باشن آیا موجوده؟
رمان سیزیف رو دوست داشتم
بیهوده زیستن رو خیلی زیبا مجسم میکنه
اینکه سیزیف با بیهوده دانستن کارش بازم ادامه میده وبی معنی وپوچی رو که کامو مدنظرش بوده رو خیلی خیره کننده نشون میده
سیزیف چرا خودکشی نمیکنه ؟شاید اولین سوال من بود؟
کامو میگه با وجود پوچ انگاری وبی معنی بودن زندگی باید ادامه داد وقهرمان کسی که پوچی زندگی رو بپذیره وادامه بده برای همین قهرمان دیدگاهش سیزیفه.
دانستن ،پذیرفتن ،ادامه دادن ،این نظرکامو تواین رمان.
سلام
من اول که این کتاب رو با همین ترجمه خوندم خیلی برام مبهم بود، ولی همش به خاطر سختی متن نبود، واقعا متن فارسی خیلی بد بود، قابل فهم نبودنش به خاطر نگارش بد بود. تا این که دیدم این جا هم یکی از اعضا ایراد گرفته به ترجمه. سرچ که کردم دوتا ترجمه دیگه هم از این کتاب هست از نشر جامی و نیلوفر، خبر دارین یا خوندین این ترجمه ها رو که خوبن یا نه؟ ممنون میشم راهنمایی کنید.
(!)
نشر دنیایِ نو / افسانه سزیف
متأسفانه باید بگم ترجمهٔ این کتاب یک افتضاحِ تاریخی هست،یک جنایتِ ادبی‌!
من بعد از مطابقتِ ترجمه با ترجمهٔ انگلیسی به این نتیجه رسیدم که مترجمان نه تنها سر سوزنی از عقاید کامو اطلاع نداشته اند بلکه بطرز خجالت آوری بی‌ سواد و بدون مطالعه بوده اند!
به جدّ عرض می‌کنم ۹۰% ترجمهٔ این کتاب مهملاتیست که اصلا و ابدا ربطی‌ به محتوای خودِ کتاب ندارد!
زبان در بیانِ این افتضاح و این بیسوادی و بی‌ توجهی‌ قاصر است!
و جالب اینجاست که این اتفاق برایِ آثاری بدین معروفی و مهمی‌ افتاده!
نرم‌افزارِ ترجمهٔ سایتِ گوگل به مراتب بهتر از این می‌توانست آنرا ترجمه کند!
همیشه روزهایی هست که انسان در آن، کسانی را که دوست می‌داشته است بیگانه می‌یابد.
( افسانه سیزیف - آلبر کامو )
افسانه سیزیف
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک