رسته‌ها
امتیاز دهید
5 / 4.5
با 62 رای

زوال کلنل

امتیاز دهید
5 / 4.5
با 62 رای
✔زوال کُلُنِل اثری از محمود دولت‌آبادی، نویسندهٔ معاصر است که در سال‌های ابتدایی دهه ۱۹۸۰ میلادی به زبان فارسی نوشته شد،اما برای نخستین‌بار در سال ۲۰۰۹ میلادی، توسط ناشر سوئیسی به زبان آلمانی منتشر شد. رمان زوال کلنل سرگذشت افسری وطن‌دوست در ارتش شاهنشاهی ایران است که زندگی او و خانواده‌اش در مقطع انقلاب ۱۳۵۷ ایران مرور می‌شود. داستان رمان تنها در یک شبانه‌روز می‌گذرد، اما در بازگشت به گذشته مرور و تأملی عمیق در حوادث تاریخ سده اخیر ایران و تلاش مردم در رسیدن به راه جامعه‌ای مدرن و پیشرفته را منعکس می‌کند.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
آپلود شده توسط: hamed9811
۱۳۹۶/۰۱/۲۱
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
241
فرمت:
PDF
حق نشر:
گردون
ویرایش

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی زوال کلنل

تعداد دیدگاه‌ها:
23
ضای انقلابی‌ای که در آن، وقایع این رمان اتفاق افتاده، مرگ، شکنجه، خیانت و سیاهی را تداعی می‌کند که شاید جامعه انقلابی آن روز به این سیاهی‌ای که دولت آبادی آن را نشان داده است، نبوده باشد. دولت آبادی در برخورد با انقلاب ایران رفتار ثابتی نداشته است. از مخالفت و معاضدت با رژیم تا سلبریتی کنار سفره افطاری رئیس جمهور، شکل عوض کرده و با این نوع رفتارها زندگی خود در ایران را سپری می‌کند. او هنگامی که در خارج از کشور حضور پیدا می‌کند مثل یک معاند و معارض با نظام و ارزش‌های آن صحبت می‌کند و هنگام بازگشت به داخل کشور، چهره عوض می‌کند. این دوگانگی شخصیتی باعث شده که بسیاری از روشنفکران، منتقدان و آنهایی که رفتار او را رصد می‌کنند، نمی‌دانند دولت آبادی را شخصیتی مخالف رژیم تلقی کنند یا موافق آن. حضور او در کنفرانس برلین و ستاد انتخاباتی جریان سبز در سال ۱۳۸۸ نمونه این دوگانگی رفتاری‌اش است. این تضاد شخصیتی حتی برای اهالی فرهنگ و ادب نیز شبهه آفریده و موجبات نفوذ و چاپ آثارش در کتاب‌های درسی ادبیات مدارس و دانشگاه‌ها را فراهم ساخته است. بعضی از صاحبان جراید که نان این گونه رفتارها را می‌خورند مثل مجله بخارا از این دوگانگی بهره‌برداری خود را انجام می‌دهند و در بسیاری از محافل و جلسات فرهنگی حضور را پر رنگ می‌کنند و برای این نویسنده ویژه‌نامه‌ها نشر می‌دهند. ویژه‌نامه دولت آبادی در بخارا و ویژه‌نامه هنر و ادبیات در آمریکا.
شنیدم جعلیهوالا اینطور که من از دوستان شنیدم میگن این کتاب جعلیه
این کتاب جعلی است و استاد دولت‌آبادی از همه ایرانیان درخواست کرده است که این کتاب را هرگز و هرگز نخوانند!!

در واقع این کتاب ترجمۀ کتاب کلنل است که از روی نسخه آلمانی به فارسی ترجمه شده است و نثر آن بسیار ضعیف است و به نوعی توهین به نثر درخشان دولت‌آبادی است!
نقل قول از گونتر گراس:
بقول یه استادی بعضی از کتاب هارو باید دماغی زد!
حالا اگر خوندید بیاید کتاب وصال در وادی هفتم رو هم بخونید. ببینید عباس نعلبندیان چه رمان مدرنی نوشته و بقول گیوم آپولینر از زخم مه خون می چکد در فضای رمانش. البته اگر آپولینر میخوندش حتما اینو میگفت ! خلاصه اگر حرف من رو باور نداشتید نقد آقای رضا براهنی رو برای رمان نعلبندیان بخونید.
نویسندگانی رو معرفی میکنم که چشمان برزخی دارند...[/quote
دوست عزیز میشه مسخه ایبوک رو برای بنده ارسال کنید
بقول یه استادی بعضی از کتاب هارو باید دماغی زد!
حالا اگر خوندید بیاید کتاب وصال در وادی هفتم رو هم بخونید. ببینید عباس نعلبندیان چه رمان مدرنی نوشته و بقول گیوم آپولینر از زخم مه خون می چکد در فضای رمانش. البته اگر آپولینر میخوندش حتما اینو میگفت ! خلاصه اگر حرف من رو باور نداشتید نقد آقای رضا براهنی رو برای رمان نعلبندیان بخونید.
نویسندگانی رو معرفی میکنم که چشمان برزخی دارند...
خیلی احمقانه است کتابی که اصلش فارسیه امروزیه ، ترجمه ی فارسی بشه. خیلی خیلی احمقانه است به نظرم و هیچ توجیهی قابل قبول نیست.
قطعا و قدر مسلم بهتر آن است که با توجه به نداشتن شانس چاپ جناب دولت ابادی نسخه فارسی اصلی رو در اختیار ایرانیان درون کشور قرار بدهند اما تا ان زمان مسلما نیاز به چنین نسخه ی ترجمه ای احساس می شد. این کتاب با ویرایش سنگین, زحمت فراوان و بدون واترمارک و در حجم کم برای اولین بار در کتابناک اپلود شد.
نقل قول از cenarius:
نقل قول از hamed9811:فکر میکنم لازم باشه مراجعه ای به لغت نامه داشته باشید و تجدید نظری در رابطه با نظرتون در مورد معنای جعل و ترجمه بکنید. بله. رمان یک نویسنده آلمانی زبان براب خوانندگانی آلمانی که به هر دلیل که ترجمه ی انگلیسی اون نسخه رو خواندن جعلی محسوب نمیشه. چون تا به حال با چنین موردی برخورد نداشتید دلیل نداره اون رو جعل بنامید. توضیحات قبلی بنده واضح بود. البته که خوشحال میشیم جناب عالی نسخه اصلی و فارسی این کتاب رو در کتابناک قرار بدید تا از ادبیات اصیل جناب دولت آبادی بهره ببریم.

مسئله ای که دارین نادیده میگیرین اینه که زیر وجود نسخه ی اصلی میزنین و انگار نه انگار که شرایط نشر در ایران به این شکل ویژه ای هست که هستش. اگه شما ایران نیستین که هیچی(به قول خودتون بروید و "نسخه"ی آلمانی/انگلیسیش رو بخونین یا هر چی) ولی اگه ایران هستین حداقل حقوقی که برای نویسنده ی اثری که میخاین نامشو بیارین باید قائل شوید، جمع کردن ِنسخه هایی از اثرشه که دارای اشتباه و غلط هستند،، اینکه چرا مجوز نگرفته و منتشر نشده و غیره مباحث درخور تاملی هستند که جلوی این حقّ بنظر من اولیه ی ایشون رو نمی گیرن.

گفتی ها را شما فرمودید.
نقل قول از cenarius:

مسئله ای که دارین نادیده میگیرین اینه که زیر وجود نسخه ی اصلی میزنین.
حداقل حقوقی که برای نویسنده ی اثری که میخاین نامشو بیارین باید قائل شوید.

اولا، که جناب hamed9811 هیج جا وجود نسخه اصلی را کتمان نکرده اند. من نمی دانم شما چه طوری ایشان را متهم به "زیر وجود نسخه اصلی زدن" میکنید؟
دوما، این کتاب با وجود محتوایش هیچ گاه در ایران مجور نگرفته و تا روال کار همین باشد که هست هیچ گاه هم نخواهد گرفت. حالا پیشنهاد شما چیست که دریافت نکنیم و نخوانیم؟
به هر حال همین نسخه به گفته شما جعلی تا کنون 6000 بار دریافت شده است و اطمینان داشته باشید که با توجه به محبوبیت دولت آبادی بیشتر از این ها دریافت می شود و خوانده هم خواهد شد، مشکلی هم در فروش نسخه های اصلی غیر فارسی ایجاد نخواهد کرد. اما یک پیشنهاد به دولت آبادی می توان داد و آن این است که نسخه الکترونیکی اصلی این کتاب را منتشر کند تا خداقل اثرش درست خوانده شود!
نقل قول از hamed9811:
فکر میکنم لازم باشه مراجعه ای به لغت نامه داشته باشید و تجدید نظری در رابطه با نظرتون در مورد معنای جعل و ترجمه بکنید. بله. رمان یک نویسنده آلمانی زبان براب خوانندگانی آلمانی که به هر دلیل که ترجمه ی انگلیسی اون نسخه رو خواندن جعلی محسوب نمیشه. چون تا به حال با چنین موردی برخورد نداشتید دلیل نداره اون رو جعل بنامید. توضیحات قبلی بنده واضح بود. البته که خوشحال میشیم جناب عالی نسخه اصلی و فارسی این کتاب رو در کتابناک قرار بدید تا از ادبیات اصیل جناب دولت آبادی بهره ببریم.


مسئله ای که دارین نادیده میگیرین اینه که زیر وجود نسخه ی اصلی میزنین و انگار نه انگار که شرایط نشر در ایران به این شکل ویژه ای هست که هستش. اگه شما ایران نیستین که هیچی(به قول خودتون بروید و "نسخه"ی آلمانی/انگلیسیش رو بخونین یا هر چی) ولی اگه ایران هستین حداقل حقوقی که برای نویسنده ی اثری که میخاین نامشو بیارین باید قائل شوید، جمع کردن ِنسخه هایی از اثرشه که دارای اشتباه و غلط هستند،، اینکه چرا مجوز نگرفته و منتشر نشده و غیره مباحث درخور تاملی هستند که جلوی این حقّ بنظر من اولیه ی ایشون رو نمی گیرن.
PDF
3 مگابایت
افزودن نسخه جدید
انتخاب فایل