رسته‌ها
غرش طوفان - جلد 1
امتیاز دهید
5 / 4.4
با 50 رای
امتیاز دهید
5 / 4.4
با 50 رای
✔️ رمان غرش توفان ادامه رمان ژوزف بالسامو و شرح تاریخ فرانسه در زمان لوئی شانزدهم و نحوه ی شکل گیری و نهایتا انقلاب فرانسه در قالب یک داستان

دوره هفت جلدی غرش طوفان ترجمه مجموعه ای از رمان های الکساندر دوما می باشد که از نظر داستانی و تاریخی دنباله یکدیگر بودند. این رمانها عبارتند از:
1- گردنبند ملکه
2- آنژ پی تو
3- کنتس دو شارنی
4- شوالیه دو مزون روژ (شوالیه خانه قرمز)

از متن کتاب:
دوک حیرت زده برگشت و چشمش به خانم دوپاری افتاد و با مسرتی زیاد که معلوم نبود طبیعی یا ساختگی است گفت: آه... کنتس عزیز، شما مثل همیشه زیبا و شاداب هستید و متشکرم که از همه زودتر آمدید.
دوپاری گفت: دوست عزیز، من تقریبا از سرما منجمد شده ام.
دوک گفت: خواهش می کنم به بودوار تشریف بیاورید.
دوپاری با غمزه ای ملیح گفت: آخر من چطور با شما تنها، در بودوار باشم؟
در این هنگام صدای دیگری شنیده شد که گفت: تنها نیستید بلکه سه نفر می باشید...
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
658
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
hanieh
hanieh
1395/01/01

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی غرش طوفان - جلد 1

تعداد دیدگاه‌ها:
31
دوستان بابت اطلاعاتی که به اشتراک گذاشتین از همه ممنونم
من غرش طوفان رو شروع کردم و الان وسطای جلد دوم هستم، حین این کتاب متوجه شدم که ژوزف بالسامو به عبارتی پیش نیاز غرش طوفان هست
حالا از دوستانی که هردو کتاب رو خوندن میپرسم به نظرتون من الان غرش طوفان رو کنار بذارم و اول ژوزف بالسامو رو بخونم یا اینکه ادامه بدم و بعد از اتمام غرش طوفان برم سراغ ژوزف بالسامو؟
ممنون میشم اگه جواب بدید...
New TV series Shahrzad evokes memories of life in Iran during the 1950s.
ترجمه مرحوم منصوری با متن اصلی یکسان است. نه تنها چیزی اضافه نشده، بلکه قسمت های اضافی هم حذف شده
[quote='NASERISHAHROKH'] 6- شما ترجمه انگلیسی داستان گردنبند ملکه رو با ترجمه منصوری از متن فرانسه مقایسه کرده و بقول خودتان اختلافاتی در بعضی عبارات پیدا کردید. ... ثانیا درصدی هم احتمال این را لحاظ بفرمایید که ممکن است مترجمی که متن را از فرانسه به انگلیسی برگردانده مرتکب اشتباه یا سهل انگاری شده باشد![/quote]
ممنون برای اطلاعات. امروز فرصتی شد و صفحات اول هر سه متن فارسی، انگلیسی و فرانسوی رو با هم مقایسه کردم، و حق با شماست، متن انگلیسی اشتباهاتی داشت مانند ذکر ساعت بین ۱۲ تا ۱ که در اصل فرانسوی همانی‌ست که به فارسی برگردانده شده است (سه و ربع بدازظهر). تنها ایراد احتمالا جملاتی‌ست که برگردانده نشده‌اند و انصافا نکات مهمی نیستند و شاید از این رو «اقتباس» هم بعد از «ترجمه» آمده. البته، این فقط حاصل مقایسه یک صفحه از کتاب گردنبند ملکه است و شاید ترجمه‌های انگلیسی دیگری موجود باشند که این مشکلات را رفع کرده‌اند.
اولاً که این اختلافها می تواند مصداق اشتباه یا سهل انگاری باشد نه مصداق این فرمایش شما که: آدمی شک می کند که نکند رمانی با نام غرش طوفان نباشد و یا الکساندر دوما( که نویسنده پرکاری بود) با آن الکساندر دومای زاده تخیل آن مرحوم فرق داشته باشد!

این نقل‌قول از دوست دیگری‌ست و ارتباطی با صحبت من ندارد.
3- یکی از معروفترین و مورد بحث ترین ترجمه های منصوری کتاب سیوهه است؛ ترجمه ای از کتاب مصری (The Egyptian) که متن اصلی به زبان فنلاندی توسط میکا والتاری نوشته شده و در همین سایت وزین کتابناک برخی از علمای کتابخوان افاضات فرمودند که اصل متن یک جزوه پنجاه شصت صفحه ای بیشتر نیست و با تخیل منصوری تبدیل به اثری هزار صفحه ای شده !!! مثالش هم کامنت پرطمطراق یکی از حضرات در صفحه کتاب نیکلا و الکساندرا «متاسفانه آقای ذبیح الله منصوری از جمله مترجمایی بود که تو ترجمه هاش هرگز به اصل متن وفا دار نبوده و حتی خیلی وقتها خیلی چیزهارو از خودش به متن اضافه میکرده و به خاطر همین به ایشون لقب "رمان نویس تاریخ" رو دادند.نمونه اش هم کتاب "سینوهه" که در اصل یه جزوه سی صفحه ای بوده و آقای منصوری اون رو توی 980 صفحه ترجمه کرده و به همین خاطر کارهای ایشون فاقد ارزش علمی است از دوستان میخوام که تو نظراتشون تجدید نظر کنن»
هم ترجمه منصوری و هم ترجمه احمد سادات عقیلی ازین داستان در کتابناک قابل دسترسه:
http://ketabnak.com/book/54321/%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87-%D9%85%D8%B5%D8%B1%DB%8C-%D8%AC%D9%84%D8%AF-1
http://ketabnak.com/book/54327/%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%88%D9%87%D9%87-%D8%AC%D9%84%D8%AF-2
ترجمه دیگری هم از هادی عادلپور در بازار کتاب هست. متن انگلیسی هم در کتابناک قابل دریافت است:
http://ketabnak.com/book/65835/The-Egyptiansinuhe
مقایسه ترجمه ها و برملا کردن خیانت در امانت و خیالبافی و داستانسرایی و ... منصوری بعهده شما !!!
4- من ترجمه محمدطاهر میرزای قاجار از کتاب سه تفنگدار رو نخوندم ولی دوستانی که این ترجمه رو با کار ذبیح الله منصوری مقایسه کردند بازهم تفاوتی ندیده اند؛ جالب نیست؟!
5- سعی کنید در ارائه مستندات منبعی موثق تر از ویکیپدیا (اعم از نسخه فارسی، انگلیسی یا فرانسوی) ارائه کنید.
6- شما ترجمه انگلیسی داستان گردنبند ملکه رو با ترجمه منصوری از متن فرانسه مقایسه کرده و بقول خودتان اختلافاتی در بعضی عبارات پیدا کردید. اولاً که این اختلافها می تواند مصداق اشتباه یا سهل انگاری باشد نه مصداق این فرمایش شما که: آدمی شک می کند که نکند رمانی با نام غرش طوفان نباشد و یا الکساندر دوما( که نویسنده پرکاری بود) با آن الکساندر دومای زاده تخیل آن مرحوم فرق داشته باشد! ثانیا درصدی هم احتمال این را لحاظ بفرمایید که ممکن است مترجمی که متن را از فرانسه به انگلیسی برگردانده مرتکب اشتباه یا سهل انگاری شده باشد!
موفق باشید.
[quote='Behruz67']
شاید بهتر باشه برای مثال از همین کتاب «غرش طوفان» شروع کنیم:
۱. در شناسنامه‌ی خود کتاب نشانی از اسم فرانسوی یا انگلیسی این کتاب نیست.
۲. این کتاب جزو لیست کتاب‌های دوما در صفحه‌ی ویکیپیدیای فارسی نیست.
۳. در ویکیپیدیای انگلیسی هم اسمی از چنین کتابی نیست.
شما لطف کنید و اطلاعات واقعی این کتاب رو پیدا کنید تا من بتونم برگردان فارسی با متن اصل کتاب (که فعلا نامعلوم هست) رو مقایسه کنم! [/quote]
متاسفانه نتونستم به موقع جواب کامنت شما رو بدم ولی سرکار خانم هانیه زحمت این کار رو با جزئیات کامل کشیدند فقط لازم می دونم چند نکته در ارتباط با این کتاب و سایر ترجمه های ذبیح الله منصوری اضافه کنم:
1- کتاب ژوزف بالسامو یا همون خاطرات یک پزشک (Mémoires d'un médecin) که در حقیقت مقدمه غرش طوفان محسوب میشه بعد از منصوری توسط قاسم صنعوی هم در چهار جلد ترجمه شده که در سایت کتابناک بارگذاری شد و زمانی از این لینک قابل دریافت بود:
http://ketabnak.com/book/40573/%DA%98%D9%88%D8%B2%D9%81-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%A7%D9%85%D9%88-%D8%AE%D8%A7%D8%B7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%DB%8C%DA%A9-%D9%BE%D8%B2%D8%B4%DA%A9-%D8%AC%D9%84%D8%AF-1
من هر دو ترجمه منصوری و صنعوی رو با هم مقایسه کردم و هیچگونه تفاوت آنچنانی حاکی از «تحریف و دست بردن در اصل متن و قالب کردن تخیلات منصوری بجای کتاب اصلی» پیدا نکردم. بالعکس ترجمه صنعوی دارای بخشهایی هست که در ترجمه منصوری نیست مثلاً لویی پانزدهم زمانی که مهمان کاخ کنتس دوپاری است شعری برای کنتس می خواند که منصوری در ترجمه خود (بهر علتی) این قسمت را نیاورده .
2- همین مقایسه را بین ترجمه منصوری از کتاب کنت مونت کریستو و ترجمه ماه منیر مینوی از همین کتاب (لینک ذیل) انجام دادم. جالبه که باز هم هیچ گونه تحریف و آب بستن به متن اصلی و... ندیدم!
http://ketabnak.com/book/30948/%DA%A9%D9%86%D8%AA-%D9%85%D9%88%D9%86%D8%AA-%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D8%B3%D8%AA%D9%88-%D8%AC%D9%84%D8%AF-%D8%A7%D9%88%D9%84
[quote='hanieh']
Author: Alexandre Dumas
Country: France
Language: Translated from French
Genre: Historical
Publication date:
French 1845-1846
Pages: 558 p. (Editions Complexe, 2002)
ISBN: 978-2-87027-950-2[/quote]
ممنون، پس اطلاعات ویکیپیدیای فارسی درست نیست که شش جلد گفته. جالب این که تعداد صفحات اصل فرانسوی جلد کاغذی هست ۳۰۴ صفحه، جلد گالینگور هست ۱۹۶ صفحه و نسخه‌ی کیندل هست ۳۵۶ صفحه! انگلیسی‌ هم که ۵۵۸ صفحه است!!
برگردان فارسی و فرانسوی رو بعدا مقایسه می‌کنم.
کاش کتاب های قبل از طوفان و بعد از طوفان رو هم بگذارید
دوستان عزیز با تمامی این تفاسیر از حق نباید گذشت که قلم ذیبح اله بسیاری را کتابخوان کرد
مرسی . اگه دوره 10 جلدی سه تفنگدار و دوره 8 جلدی قبل از طوفان رو هم برای دانلود بذارین خیلی عالی میشه.
غرش طوفان - جلد 1
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک