ترجمه ی نسبتاً خوبی از هوپ هوپ نامه ی میرزا علی اکبر صابر ( هوپ هوپ ) از زبان ترکی است. هرچند به دلیل تفاوت ساختاری زبان ترکی و فارسی، به علت تعهد مترجم بر امانتداری متن اصلی، در برخی موارد وزن اشعار ترجمه شده می لنگد. ولی در بیشتر موارد، مترجم به خوبی از عهده بر آمده است. که یکی از بهترین حالات آن در شعر اول این مجموعه با عنوان به من چه ( نه ایشیم وار ) جلوه کرده است.
ترکی: میلت نئجه تارج اولور اولسون، نه ایشیم وار؟ ----- دوشمنلره موحتاج اولور اولسون، نه ایشیم وار؟
ترجمه: هرجور که ملت شده تاراج، به من چه؟ ------ یا آنکه به دشمن شده محتاج، به من چه؟
میرزا علی اکبر صابر، شاعر و روزنامه نگار معروف آذربایجانی است که در اوایل قرن بیستم - همزمان با نهضت مشروطه ی ایران - در مجلات فکاهی آن زمان از جمله مجله ملا نصرالدین فعالیت داشت. او در اشعارش غالباً با نگاهی طنز آمیز به انتقاد از استبداد و جهالت می پرداخت که این امر خوشآیند محافل زر و زور و تزویر نبود.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی هوپ هوپ نامه
ترکی:
میلت نئجه تارج اولور اولسون، نه ایشیم وار؟ ----- دوشمنلره موحتاج اولور اولسون، نه ایشیم وار؟
ترجمه:
هرجور که ملت شده تاراج، به من چه؟ ------ یا آنکه به دشمن شده محتاج، به من چه؟
میرزا علی اکبر صابر، شاعر و روزنامه نگار معروف آذربایجانی است که در اوایل قرن بیستم - همزمان با نهضت مشروطه ی ایران - در مجلات فکاهی آن زمان از جمله مجله ملا نصرالدین فعالیت داشت. او در اشعارش غالباً با نگاهی طنز آمیز به انتقاد از استبداد و جهالت می پرداخت که این امر خوشآیند محافل زر و زور و تزویر نبود.