برای خارجیها نوشته شده. پیشنهاد می شود فارسی زبانها با احتیاط استفاده کنند. در یک بررسی اجمالی سهو ها و خطاهایی مشاهده شد که از یک کتاب چاپ اروپا بعید است:
1-معادلهای فارسی برای" بلیط یک طرفه و دو طرفه" جا به جا شده ا ست.
2-معادل" wolf cub" را "بچه گربه" نوشته. در صورتیکه معادل صحیح این مدخل" بچه گرگ" است."بچه گربه" به انگلیسی می شود:kitten
3-تحت مدخل"پوزه" معادل اصلی آن که"muzzle" از لیست واژگان فوت شده....و بسیاری موارد دیگر که در حوصله نمی گنجد.
دیدگاههای کتاب الکترونیکی A Thematic Dictionary Of Modern Persian
1-معادلهای فارسی برای" بلیط یک طرفه و دو طرفه" جا به جا شده ا ست.
2-معادل" wolf cub" را "بچه گربه" نوشته. در صورتیکه معادل صحیح این مدخل" بچه گرگ" است."بچه گربه" به انگلیسی می شود:kitten
3-تحت مدخل"پوزه" معادل اصلی آن که"muzzle" از لیست واژگان فوت شده....و بسیاری موارد دیگر که در حوصله نمی گنجد.