Of Mice and Men
نویسنده:
John Steinbeck
امتیاز دهید
Of Mice and Men is a novella written by Nobel Prize–winning author John Steinbeck. Published in 1937, it tells the story of George Milton and Lennie Small, two displaced migrant ranch workers, who move from place to place in search of new job opportunities during the Great Depression in California, United States.
Based on Steinbeck's own experiences as a bindlestiff in the 1920s (before the arrival of the Okies he would vividly describe in The Grapes of Wrath), the title is taken from Robert Burns' poem "To a Mouse", which read: "The best laid schemes o' mice an' men / Gang aft agley". (The best laid schemes of mice and men / Often go awry.)
Required reading in many schools, Of Mice and Men has been a frequent target of censors for vulgarity and what some consider offensive and racist language; consequently, it appears on the American Library Association's list of the Most Challenged Books of 21st Century
✔️
بیشتر
Based on Steinbeck's own experiences as a bindlestiff in the 1920s (before the arrival of the Okies he would vividly describe in The Grapes of Wrath), the title is taken from Robert Burns' poem "To a Mouse", which read: "The best laid schemes o' mice an' men / Gang aft agley". (The best laid schemes of mice and men / Often go awry.)
Required reading in many schools, Of Mice and Men has been a frequent target of censors for vulgarity and what some consider offensive and racist language; consequently, it appears on the American Library Association's list of the Most Challenged Books of 21st Century
✔️
دیدگاههای کتاب الکترونیکی Of Mice and Men
"امّا ای موش بینوا، بطلان مآلاندیشی فقط برای تو تنها نیست: بهترین آمال موشها و آدمیان نقش بر آب است و به جای شادمانی موعود، جز اندوه و درد چیزی برایمان نمیماند.
با وجود این، در قیاس با من، تو سعادتمندی! بر تو فقط زمان حال میگذرد: امّا دریغ! که من چون به واپس مینگرم، دورنماهای ملالآور میبینم و پیش رو را، گرچه نمیبینم، ولی به حدس در مییابم و هراسان میگردم." (شعر انگلیسی، تألیف ذکتر عباسعلی رضایی، ترجمۀ فرهاد کولینیا، انتشارات آبرنگ، صفحۀ 80)
همین شاعر شعر دیگری دارد که ترجمۀ 4 سطر آن را از دوران نوجوانی و تحصیل در دبیرستان به صورت 2 بیت از مترجمی به نام مهدی قدس به خاطر دارم:
"خوشیها چو گُل زود گیرد شکست
بریزد پَرَش تا بگیری به دست
و یا همچو برفی قشنگ و سپید
ذزخشد دمی و شود ناپدید"
که یادآور رباعی "دنیا همه سر به سر ترا خواسته گیر" خیّام است.
ببخشید.