Hiweb

ترجمه ی ارشاد القلوب دیلمی

إرشادُ القُلوب إلى الصّواب المُنجی من عَمَل به مِن ألیم العِقاب کتابی به زبان عربی نوشته حسن بن ابى الحسن دیلمى، از علماى قرن هشتم هجرى است که حاوى مواعظ قرآن و سنت و فضائل امیرالمؤمنین علی(ع) و اهل بیت پیامبر( ص) است. مؤلف، این اثر را برای رهایی مردم از عذاب الهی و تسلط بر قوای غضبیه و شهویه نگاشته است. او در جزء اول کتاب در 54 باب به مواعظ و اندرزهای اخلاقی پرداخته و در بخش دوم، فضائل و مناقب اهل بیت را مطرح کرده است. ارشاد القلوب، به عنوان کتابی اخلاقی، همواره مورد توجه عالمان دینی بوده و ترجمه‌های بسیاری بر آن نگاشته شده است.
کتاب که در یک مجلد چاپ منتشر شده است که، شامل دو جزء است. جزء اول کتاب، در حکمت‏ها و مواعظ قرآن و سنت است و جزء دوم، در فضائل امیر المؤمنین على (ع) و اولاد آن حضرت مى باشد. مولف روایات را مستقیما از پیامبر و ائمه نقل مى‏‌کند و دلیل این کار خود را شهرت داشتن این روایات در کتب روایى ذکر مى‏‌کند. با این حال کسى با این روایات محذوف السند، معامله مرسله نکرده است و تمام روایات آن را مسنده مى‌‏دانند، کما اینکه در کتب روایى دیگر مشابه آنها با سند کامل یافت مى‌‏شود. از این نکته نیز کاملا مشهود است که قصد دیلمى تألیف کتاب روایى نبوده، بلکه صرفا قصد بیدار کردن خفتگان و غفلت زدگان را بوسیله مواعظ معصومین (ع) داشته است.

حق تکثیر: قم : جامعه مدرسین حوزه علمیه قم ، 1374

» کتابناکهای مرتبط:
عنوان بصری - جلد اول
چهل حدیث پیرامون حجاب ، نگاه و ازدواج
متن و ترجمه فروع کافى ( جلد 7 )

نسخه ها
PDF
حجم: 6 مگابایت
تعداد صفحات: 321
4.5 / 5
با 25 رای
امتیاز دهید
5 4 3 2 1

دانلود
دیدگاه‌ها: 2
۱۳۹۴/۰۶/۰۳


پاسخنگارش دیدگاه
amenmarr
Member
بابت جا انداختن حرف " ل " در کلمه ی " الّشّباب " در عبارت غلطِ " و فی اشّباب فبل الهرم " پوزش می طلبم
" و فی الشّباب قبل الهَرَم " صحیح است
الشّباب = جوانی
الهَرَم = کهولت و فرتوتی و خیلی پیری
نقل قول  
amenmarr
Member
دیگر آثار بجا مانده از محدّث دانشمند این کتاب؛ " غرر الاخبار و درر الآثار "، " اعلام الدّین فی صفات المؤمنین " و " الاربعون حدیثا " می باشد
نقل مضمون روایتی از کتاب آموزنده؛ " إرشاد القلوب الى الصّواب دیلمی "؛
و قال النبی ص :
اعملوا فی الصّحة قبل السّقم
قبل از اینکه به درد و بیماری گرفتار شوید، قدر صحّت و سلامتِ بدن خود را بدانید و با رعایت بهداشت از آن مراقبت کنید
و فی اشّباب قبل الهرم
و دوران برگشـت ناپـذیر جوانی ی خود را قدر بدانیـد و با تمام نیـرو، باغِ بهـارِ زندگانی خود را با اعمالِ نیکو شـکوفا سازید تا هنگامی که خـزان زندگانی و دوران پیـری و کهـولت و
ناتوانی فرا می رسد با عاقبتی خوش و دلنشین، توشه ی لازم و بدون هراس، برای طّیِّ سفر ابدی به دیار آخرت، بر گرفته باشید.
و فی الفراق قبل الشّغل
و فضیلتِ فراغتِ بال و آسایش و آسودگی خاطر خود را؛ از انجام وظائف انسانی ارج بنهید و از به خود مشغولی و اشتغال به کار های ناشـایست و ایجاد نگرانی و اظطراب برای
خود و دیگران احتراز کنید.
و فی الحیٰوة قبل الموت
و زندگانی ی با شرافت و عزّت خود را بر مرگ به خفّت ترجیح دهید و بدانید " الموت خیر من رکوب العار " مرگ با عزّت بهتر از زندگى با مذلّت است.


نقل قول  

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.


Powered by You