رسته‌ها

رباعیات عمر خیام به چهار زبان ( فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی )

رباعیات عمر خیام به چهار زبان ( فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی )
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 65 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 65 رای
برگ‍ردان‌ ب‍ه‌ ش‍ع‍ر ان‍گ‍ل‍ی‍س‍ی‌: ادوارد ف‍ی‍ت‍ز ج‍رال‍د
م‍ق‍دم‍ه‌: م‍ح‍م‍دع‍ل‍ی‌ ف‍روغ‍ی‌
خ‍ط: ج‍واد ش‍ری‍ف‍ی‌
ت‍اب‍ل‍وه‍ا: م‍ح‍م‍د ت‍ج‍وی‍دی‌

ویرایش دوم، شامل 20 تابلوی رنگین و 8 تابلوی یک رنگ ، بانضمام 52 موتیف، مقابله با صحیح ترین نسخ موجود دنیا
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
shayan123456
آپلود شده توسط: shayan123456
۱۳۹۳/۰۵/۰۶
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
171
فرمت:
PDF

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی رباعیات عمر خیام به چهار زبان ( فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی )

تعداد دیدگاه‌ها:
17
And when thyself with shining foot shall pass Among the guests star-scatter'd on the grass, And in thy joyous errand reach the spot Where I made one - turn down an empty glass! TAMAM SHUD یاران به موافقت چو دیدار کنید باید که ز دوست یاد بسیار کنید چون یادۀ خوشگوار نوشید به هم نوبت چو به ما رسد، نگون سار کنید در باب این «تمام شد» (Tamam Shud) که در انتهای مجموعه فیتز جرالد آمده است، مورد زیر در نوع خودش جالب توجه است: https://fa.wikipedia.org/wiki/پرونده_«تمام_شد» این تمام شد در من نوعی حس غریب ایجاد کرد و همین انگیزه ای شد تا بلافاصله ناخودآگاه آن را درون فیلد جستجوی گوگل تایپ کنم وبه این مورد برسم. واقعا چرا فیتز جرالد این عبارت را به فارسی در انتهای ترجمه خود آورده؟
از آمدن و رفتن ما سودی کو.........وز تار امید عمر ما پودی کو . چندین سروپای نازنینان جهان.......می‌سوزد و خاک می‌شود دودی کو . به یاد استاد
:-) هر یک چندی ، یکی برآید که منم با نعمت و با سیم و زر آید که منم چون کارَکِ او ، نظام گیرد روزی ناگه اجل از کمین درآید که منم
اکنون که ز خوشدلی به‌جز نام نمانْد، یک همدم پخته جز میِ خام نماند؛ دستِ طَرَب از ساغرِ می بازمگیر امروز که در دست به‌جز جام نماند!
خیام از بزرگانی است که هنوز قدرش ناشناخته مانده و بزرگی شأنش درحصار رباعیاتی محصور مانده کهاصالت بسیاری از آنها محل تردید است.
خیام نتنها درشعر بی همتاست درریاضی بابست حیام نیز بی همتاست درنجوم و... بی همتاست
خیام نتنها درشعر بی همتاست درریاضی بابست حیام نیز بی همتاست درنجوم و... بی همتاست;-)
[quote='ikhaki']سلام علیکم ترجمه ی انگلیسی رباعیات خیام اثر جرالد ترجمه ای تحت اللفظی و فاقد محتوای عرفان اسلامی است؛ به همین جهت آقای دکتر حسین الهی قمشه ای(حفظه الله) رباعیات خیام را بصورت دقیق و محتوایی همراه با حفظ مفاهیم فلسفی و عرفانی ترجمه کردند و این ترجمه بصورت کتاب منتشر شده است به هر روی از تهیه ی این کتاب متشکریم[/quote] [quote='nahidnavidu']ترجمه فیتزجرالد از خیام معروف ترین ترجمه است ولی دقیقترین نیست[/quote] درووووووووود بر دو دوست عزیزم آقای فیتزجرالد ب گردن ما ایرانیان حق بزرگی دارن.درسته....ترجمه ی ایشون تحت اللفظی است اما همین ترجمه خیام بزرگ رو ب غربی ها شناسوند.اگرچه در چاپهای جدیدتر آقای فیتزجرالد بازهم سعی در بهتر کردن ترجمه ها داشت. نمیدونستم آقای قمشه ای ترجمه ی دقیقتری انجام دادن و خوشحال شدم.فقط امیدوارم دخل و تصرفی _بخصوص از نوع عرفانیش_ در ترجمه ی اشعار صورت نگرفته باشه!!! البته من معتقدم همه ی رباعیات خیام و همینطور همه ی غزلیات حافظ عزیز عرفانی نیست....بنظرم گاهی بزور سعی میکنن رنگ و لعاب عرفانی بهش بدن ک خب این لطف اشعارو کم میکنه!بهرحال ترجیح میدم خیام و حافظ رو انسانهایی بدونم با تمایلاتی ک خداوند در وجود همه ی ما قرار داده تا اینکه این بزرگان رو انسانهای ماورایی و صوفی و عرفانی مطلق خطاب کنم.همین که موهبت شعر گفتن رو دارن نشون میده خاصن اما باز هم انسانن.درست با همین تمایلاتی ک ما داریم و خب عجیب نیست که برای نگارشون شعر بگن و یا از سکر شراب بگن.:-)
افزودن نسخه جدید
انتخاب فایل
comment_comments_for_the_file
کاربر گرامی!
امکان خرید اشتراک از خارج کشور ایران، با استفاده از حساب پی‌پال فراهم شده است.