رسته‌ها
هزار و یک شب - جلد 2
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 132 رای
امتیاز دهید
5 / 4.8
با 132 رای
هزار و یک شب - جلد 1:
http://ketabnak.com/comment.php?dlid=58463

هزار و یک شب مجموعه‌ای از داستان‌های افسانه‌ای قدیمی هندی، ایرانی و عربی است که به زبان‌های متعددی منتشر شده‌است.
شروع داستان هزار و یک شب به نقل از پادشاهی است ساسانی با عنوان شهرباز (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران می‌گذرد و داستان‌های آن را از ریشهٔ ایرانی دانسته‌اند، که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بوده‌است. اینکه داستان‌های هزار و یک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آن‌ها دقیقاً هزار و یک باشد چندان واقعی به نظر نمی‌رسد. اما داستان‌های زیادی زیر نام هزار و یک شب نوشته شده‌است.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
594
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
1393/03/16

کتاب‌های مرتبط

درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی هزار و یک شب - جلد 2

تعداد دیدگاه‌ها:
19
[quote='lilacscent']نقل قول:این کتاب چاپهای مختلف دارد . این چاپ توسط انتشارات هرمس و در 2 جلد میباشد و به گفته بسیاری از کتابخوانان کاملترین نسخه موجود در بازار است .
گروهی چاپ کلاله خاور را کامل میدانند اما من از بسیاری پرسیدم و گفتند که این چاپ کامل است
این اثر اولین بار توسط طسوجی به زبان فارسی ترجمه و بصورت چاپ سنگی منتشر شد. و بعد ها در سال 1315 انتشارات کلاله خاور این اثر رو چاپ و منتشر کرد (در 5 جلد مصور). بعد ار اون هم در دهه 30 شمسی انتشارات گوتنبرگ با ویرایش موسی فرهنگ این اثر رو در 7 جلد مصور به چاپ رسوند. جناب فرهنگ نسخه طسوجی رو با ترجمه فرانسوی و انگلیسی مطابقت داد و قسمت هایی که توسط طسوجی از قلم افتاده بود رو در لابلای متن اضافه کرد. همچنین داستان هایی که توسط "گالان" اضافه شده بود رو ترجمه کرد و به ترجمه طسوجی اضافه کرد
(گالان کسی بود که طی سفرهاش به خاور میانه اثر هزار ویک شب رو کشف میکنه و برای اولین بار اون رو از زبان عربی به فرانسه ترجمه میکنه. بعدها طی مقابله ای که با اصل عربی این اثر داشتند میفهمند چند سری از داستان ها ساخته و پرداخته خود گالان بوده و در اصل عربی موجود نبوده)
از دهه 30 شمسی به بعد تا الان (به غیر از یک مورد که پایین تر میگم) تمام کتاب هایی که توسط ناشرین مختلف از هزار و یک شب به چاپ رسیده (از جمله همین کتاب دو جلدی از هرمس) همان ترجمه طسوجی بوده و صرفا توسط اشخاص ویرایش یا بعضا پالایش!!!! شده. در متن ویرایش هایی در جمله بندی و واژه و... صورت گرفته تا نثر امروزی تر باشه. بعضی ها مصور و بعضی ها هم ساده چاپ شده و اختلاف تعداد جلد های چاپ شده توسط ناشرین مختلف بابت همین ویرایش ها وکم و زیاد کردن ها و داشتن یا نداشتن تصویر است.
پس اگر علاقه به خوندن اصل ترجمه طسوجی دارید بدون دستکاری و کم و زیادو.. ترجمه طسوجی 5 جلدی کلاله خاور رو بخونید.
یکی دوسالی هست که ترجمه جدیدی توسط ابراهیم اقلیدی از نشر مرکز منتشر شده در 5 جلد که میشه گفت بسیار کامل تر از ترجمه طسوجی است. دلیلش هم این هست که داستان هزار و یک شب در زبان اصلی خود دارای اشعار فراوانی در لابلای داستان هاست که تقریبا دو سوم آنها توسط طسوجی ترجمه نشده و ماباقی هم با اشعار شاعران پارسی جایگزین شده. در ترجمه اقلیدی تمامی اشعار ترجمه شده و تا حد ممکن به نظم دراورده شده.[/quote]
موردی رو از قلم انداختم و آن هم ترجمه مرعشی پور توسط انتشارات نیلوفر هست که در 4 چلد و مصور چاپ شده و ایشان این مجموعه رو از زبان عربی به فارسی برگردانده اند.
این کتاب چاپهای مختلف دارد . این چاپ توسط انتشارات هرمس و در 2 جلد میباشد و به گفته بسیاری از کتابخوانان کاملترین نسخه موجود در بازار است .
گروهی چاپ کلاله خاور را کامل میدانند اما من از بسیاری پرسیدم و گفتند که این چاپ کامل است

این اثر اولین بار توسط طسوجی به زبان فارسی ترجمه و بصورت چاپ سنگی منتشر شد. و بعد ها در سال 1315 انتشارات کلاله خاور این اثر رو چاپ و منتشر کرد (در 5 جلد مصور). بعد ار اون هم در دهه 30 شمسی انتشارات گوتنبرگ با ویرایش موسی فرهنگ این اثر رو در 7 جلد مصور به چاپ رسوند. جناب فرهنگ نسخه طسوجی رو با ترجمه فرانسوی و انگلیسی مطابقت داد و قسمت هایی که توسط طسوجی از قلم افتاده بود رو در لابلای متن اضافه کرد. همچنین داستان هایی که توسط "گالان" اضافه شده بود رو ترجمه کرد و به ترجمه طسوجی اضافه کرد
(گالان کسی بود که طی سفرهاش به خاور میانه اثر هزار ویک شب رو کشف میکنه و برای اولین بار اون رو از زبان عربی به فرانسه ترجمه میکنه. بعدها طی مقابله ای که با اصل عربی این اثر داشتند میفهمند چند سری از داستان ها ساخته و پرداخته خود گالان بوده و در اصل عربی موجود نبوده)
از دهه 30 شمسی به بعد تا الان (به غیر از یک مورد که پایین تر میگم) تمام کتاب هایی که توسط ناشرین مختلف از هزار و یک شب به چاپ رسیده (از جمله همین کتاب دو جلدی از هرمس) همان ترجمه طسوجی بوده و صرفا توسط اشخاص ویرایش یا بعضا پالایش!!!! شده. در متن ویرایش هایی در جمله بندی و واژه و... صورت گرفته تا نثر امروزی تر باشه. بعضی ها مصور و بعضی ها هم ساده چاپ شده و اختلاف تعداد جلد های چاپ شده توسط ناشرین مختلف بابت همین ویرایش ها وکم و زیاد کردن ها و داشتن یا نداشتن تصویر است.
پس اگر علاقه به خوندن اصل ترجمه طسوجی دارید بدون دستکاری و کم و زیادو.. ترجمه طسوجی 5 جلدی کلاله خاور رو بخونید.
یکی دوسالی هست که ترجمه جدیدی توسط ابراهیم اقلیدی از نشر مرکز منتشر شده در 5 جلد که میشه گفت بسیار کامل تر از ترجمه طسوجی است. دلیلش هم این هست که داستان هزار و یک شب در زبان اصلی خود دارای اشعار فراوانی در لابلای داستان هاست که تقریبا دو سوم آنها توسط طسوجی ترجمه نشده و ماباقی هم با اشعار شاعران پارسی جایگزین شده. در ترجمه اقلیدی تمامی اشعار ترجمه شده و تا حد ممکن به نظم دراورده شده.
دوستانی که عاشق کتاب هزار و یکشب هستند حتما فیلم شب قوزی از ساخته های فرخ غفاری را حتما تماشا کنند این فیلم زیبا اقتباس شده از داستان هزار و یکشب می باشد
آخرین بار وقتی پنجم دبستان بودم یه قسمت از کتاب اصلیشو خوندم که واقعا محشر بود ولی تاحالاکه سوم دبیرستانم نتونسته بودم پیداش کنم
دستتون درد نکنه خیلی عالیه
(!)(!)(!)
با سلام
این کتاب انتشارات هرمس هست
که بعد از انقلاب منتشر شده و طبق اصول جمهوری اسلامی بسیاری از قسمت های آن سانسور شده است
نسخه ای که اینجا برای دانلود است چاپ اولش هست و چاپ دومی هم داره
البته یه نسخه هم داره که حمید عاملی تدوین کرده که به زمان امروزی برگردانده شده
ولی نسخه ی کامل این کتاب انتشارات کلاله است
لطفا اگه اونو دارید یا جایی پیدا کردید برای ما هم بگذارید
چون این نسخه مثل خیلی از فیلم ها و چیزهای دیگه سانسور شده است
:!:!:!
این کتاب فوق العاده است سالها پیش خوندمش و بسیار اموزنده بوده برام
سلام کتابناک عزیز
واقعا" دست مریزاد. پاینده باشی
من کتاب های زیادی از سایت تابناک دانلود کردم اما جای آن دارد که از آپلود مجموعه گرانبهای هزار و یک شب یک تشکر ویژه بکنم
دست مریزاد
هزار و یک شب - جلد 2
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک